Temperaturtropfen?!

Hi,

hab' heute eine "Elektronikpraxis" durchgeblättert, IIRC Nr. 15 vom

12.8.2013. Da wird in einer Werbeanzeige von Reichelt dieser

Lötspitzenreiniger beworben. Und was lese ich da: Kein "Temperaturtropfen" ... Häh? Nach 2 Sekunden war zwar der Groschen gefallen (=> Fehlübersetzung von "temperature drop"), aber da fragt man sich, was für ein Experte da am Wirken war.

Doch sowas passiert selbst dem Chef vom Dienst der Elektronikpraxis. Der ist nämlich für einen Kurzartikel verantwortlich, in dem auf Seite 7 ein Projekt zur Gewinnung von elektrischer Energie aus dem Gezeitenwechsel vorgestellt wird. Und darin wird wieder einmal der alte Fehler gemacht, das englische "silicon" mit "Silikon" zu übersetzen .

Dabei war es Anfang August doch gar nicht sooo heiß wie ein paar Wochen zuvor.

Ciao

Reinhard

Reply to
Reinhard Zwirner
Loading thread data ...

Schmerrrz.

Geht aber noch schlimmer, tatsaechlich passiert: "Please place the System in Freeze Mode before turning off" -> "Bitte das System einfrieren". Hat dann jemand gemacht, Totalschaden, Garantieanspruch angemeldet.

Schon, aber da lag manch einer am Strand und dachte bei dem, was da so vorbeikam, mitunter vielleicht an Silikon :-)

--
Gruesse, Joerg 

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

^^^^^^^^^^^^^^^^

Naja, du würdest die aber ja auch nciht lesen, wenn sie nicht umsonst wäre. Ab und an ist was interessantes drin; manche Artikel sind allerdings grottenschlecht (da sind die vielen Rechtschreibfehler noch das geringste Problem).

Viele Grüße, Johannes

--
>> Wo hattest Du das Beben nochmal GENAU vorhergesagt? 
> Zumindest nicht öffentlich! 
Ah, der neueste und bis heute genialste Streich unsere großen 
Kosmologen: Die Geheim-Vorhersage. 
 - Karl Kaos über Rüdiger Thomas in dsa
Reply to
Johannes Bauer

Och...

formatting link

Ein Kumpel von mir hatte den passenden Monitor dazu (ca. Mitte 90er). Daher kenne ich den Text. Und siehe da, Tante Google findet ihn sogar, da ich mich noch sehr präzise an Ausschnitte erinnern konnte.

Marcel

Reply to
Marcel Müller

Joerg schrieb:

[gewagte Übersetzungen]

Die kraftvolle Vorwärtsfütterung hatte ich schon erwähnt...

Bei der Bleischraube musste ich schon länger nachdenken.

Du wirst schon noch auf die Bedeutung von Baywatch und silicon valley kommen....

--
mfg Rolf Bombach
Reply to
Rolf Bombach

Lustig war auch die Wurmausruestung (worm gear).

[...]
--
Gruesse, Joerg 

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

Am 04.09.2013 19:50, schrieb Reinhard Zwirner:

Ist wohl inzwischen gefixt, jetzt steht da "Kein Temperaturabfall wie bei herkömmlichen Schwämmen". Hier liest wohl einer von Reichelt mit :)

Hanno

Reply to
Hanno Foest

Hanno Foest schrieb:

Nee, nee, der Link sollte nur zeigen, um welches Produkt es geht. Die gedruckte Anzeige in der Elektronikpraxis ist jetzt wohl "eher nicht mehr" zu ändern.

Ciao

Reinhard

Reply to
Reinhard Zwirner

Am Wed, 04 Sep 2013 19:50:09 +0200 schrieb Reinhard Zwirner:

Babelfish - oder ein[e] Kolleg[e|in].

Eben - altes Problem. Gegen Dummheit Kämpfen Götter selbst vergebens.

dito.

Reply to
Reinhard Forster

Auch ganz "nett" fand ich, als in der englischen Version eines Datenblattes eines deutschen Motorenherstellers, "elektisch erregt" zu "with two stimulation coils" wurde ...

Gruss Klaus

Reply to
Klaus Bahner

Ulrich G. Kliegis wrote on Wed, 13-09-04 20:30:

Ernst gemeinte Frage: Wenn solche Geräte keine wasserdichten Gehäuse haben und nichnt von außen desinfziert werden können, wie verhindert man, daß sie in Krankenhäusern zu Keimschleudern werden?

--
Danke 
            Axel
Reply to
Axel Berger

Und dann war da noch die chemische Fachzeitschrift, die "excited electrons" mit "aufgeregten Elektronen" übersetzt hat (Ex-Kollege war Co-Autor des Artikels und hat sich mächtig gefreut).

Die Firma eines anderen Bekannten hat mal von einem Fachübersetzungsbüro etwas von Deutsch nach Englisch übersetzen lassen. "Kernkompetenz" wurde da allen Ernstes zu "nuclear competence". Die Kernkompetenzen des Büros lagen sicher ganz wo anders als beim Übersetzen. ;)

Viele Grüße, Torsten

Reply to
Torsten Schneider

Noch schlimmer waere "nucular" gewesen. Ja, schonmal erlebt, mit der Rechtschreibung ist es hierzulande nicht immer so dolle und so sprechen das viele Leute aus. "l" in Verbindung mit einem weiteren Konsonanten ist zumindest an der Westkueste bei vielen so eine Sache.

--
Gruesse, Joerg 

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

Also ich finde es immer lustig wenn English mit deutschem Akzent gesprochen wird. :-)

formatting link

--
Gruss, Mark
Reply to
Mark

Am 05.09.2013 00:13, schrieb Hanno Foest:

^^^^^^ Das tut richtig weh. Augenkrebsgefahr.

--
Tom
Reply to
Th. Hu"bner

Am 05.09.2013 16:57 schrieb Th. Hubner:

formatting link

Hanno

Reply to
Hanno Foest

Am 05.09.2013 17:11, schrieb Hanno Foest:

Autsch. Ja. Und? Denn: es stammt aus dem Englischen von _to fix_, allerdings verdenglischt. Also, entweder ganz englisch oder ganz deutsch. Schlimm wird es als Mischmasch. Und somit heisst es zu gut deutsch _repariert_; im kausalen Sinne jedoch _nachgebessert_.

Eine andere Bedeutung hat allerdings "Am Bahnhof wird viel gefixt." 8->

--
Tom
Reply to
Th. Hu"bner

Am 05.09.2013 17:57 schrieb Th. Hubner:

Sprache lebt. Ist nun mal so.

Hanno

Reply to
Hanno Foest

"Joerg" schrieb im Newsbeitrag news: snipped-for-privacy@mid.individual.net...

Hi, Fähnrich, nix lustiges dabei. Women enthält auch noch ein Stück "men" :-)

--
 mfg, 
gUnther
Reply to
gUnther nanonüm

Hatte bisher immer gedacht, es wäre nur eine Simpsons Spezialität:

formatting link

aber bei der Suche bei Youtube habe ich jetzt gelernt, daß diese Aussprache auch bei einigen amerikanischen Politikern beliebt ist :-)

--
Frank Buss, http://www.frank-buss.de 
electronics and more: http://www.youtube.com/user/frankbuss
Reply to
Frank Buss

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.