Englisch - Deutsch Fachsprache

Hallo beisammen

So, hab nachgeschaut:

H. Wernicke - Dictionary of Electronics, Communications an Electrical Engineering Direkt von Rohde&Schwarz herausgegeben, Verlag H. Wernicke, 8024 Deisenhofen, die Ausgabe ist von 1985, ISBN ist leider keine auffindbar.

Aber dafür sehr empfehlenswert.

cu Thomas

Reply to
Thomas Pinz
Loading thread data ...

Joerg schrieb:

=20

f=20

Hallo,

ich habe mal in Kanada einen Gew=FCrztraminer aus dem Okanagan Valley=20 bestellt. Um auch verstanden zu werden deutete ich in der Karte auf die=20 entsprechende Zeile. Die zugeh=F6rige kanadische Aussprache konnte ich mi= r=20 nicht merken, der entsprechende Speicherplatz im Gehirn war schon lange=20 mit der deutschen Aussprache belegt.

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

MaWin schrieb:

ht,

eute wie

rsetzen,

Hallo,

was aber nicht bedeutet das ein von einem Japaner verfasster Text in=20 Englisch f=FCr uns leicht lesbar und verst=E4ndlich sein mu=DF.

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

In article , Uwe Hercksen writes: |> was aber nicht bedeutet das ein von einem Japaner verfasster Text in=20 |> Englisch f=FCr uns leicht lesbar und verst=E4ndlich sein mu=DF.

Sehr erheiternd, wenn man dann ein Software-"Tour" bekommt oder im Schaltplan "Frip-Frops" findet :)

Als ich derlei noch nicht kannte, stand ich wirklich mal dumm da, und versuchte, ein Stück Code zu vestehen. In der Doku dazu stand etwas von einer brink-Routine. Erst Weiterlesen im Quellcode zeigte dann, daß damit das Cursor-Brinking gemeint war.

Rainer

Reply to
Rainer Buchty

Hallo Horst-Dieter,

Uns faellt es nicht mehr so auf, weil wir nun meist Englisch sprechen. Aber eine der haeufigsten kontextabhaengigen Ausdruecke koennte sein: I am going to the store. Also "gehen" im Sinnes des Wortes, auch wenn das hier eher per Auto passiert (leider). Dagegen: I am going to fix lunch now. Dann bedeutet es nicht "ich gehe", sondern "ich werde jetzt".

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Hallo Uwe,

Gawuhrztrameinrrr, eh?

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Wobei 'to fix' auch 'reparieren' heisst... Du wirst also jetzt das Mittagessen reparieren. ;)

Zum Thema Kontextabhaengigkeit:

I saw the man on the hill with the telescope

Je nach Kontext hat dieser Satz verschiedene Bedeutungen. :)

Gerrit

Reply to
Gerrit Heitsch

Hallo Uwe,

Am besten ist es, wenn man in Asien mit Leuten arbeitet. Sie sind sehr nett und verstehen Hardware gut. Aber man muss sich an kernige Akzente gewoehnen. Um mich zu einem kleinen Vortrag zu Massestrukturen zu ermuntern, fragte ein Ingenieur: What Liesche foh won glou in schiste? Womit er meinte: What is the reason for a single ground in the system?

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Hallo Gerrit,

Auf dem Lande, da wo man in gewienerten Cowboystiefeln zur Kirche geht, sagen die Leute "I am fixing to go to town". Das "g" bei fixing wird dabei meist nicht ausgesprochen, sonst bliebe eventuell der Kautabak im Gaumen kleben. Ist wohl noch uebrig geblieben aus Zeiten, wo erst mal aufgezaeumt werden musste.

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Hallo Horst-Dieter,

Eine Schnapsdrossel?

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Joerg schrieb:

Hallo,

da ist dann Lesen deutlich einfacher als H=F6ren.

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

Joerg schrieb:

Hallo,

na ja, wenn ich viel =FCbe bekomme ich ja die Aussprache vielleicht bis=20 Oktober hin, da bin ich wieder dort. Eine gewisse psychologische=20 Hemmschwelle mu=DF ich auch =FCberwinden das Wort =F6ffentlich so=20 herauszuquetschen.

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

Joerg schrieb:

Hallo,

und zu was f=FChlst Du Dich beim Tiefsetzsteller veranlasst? ;-)

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

Jens G=FCnther B=FCckner schrieb:

Hallo,

vor Jahrzehnten mal im Studium erlebt: Ich war bei einem Assistenten, da =

kam ein Kollege von ihm dazu und fragte: was heisst idealer =DCbertrager =

auf englisch? Der Assi sagte wei=DF ich auch nicht, nahm ein englisches=20 Fachbuch zum Thema zur Hand, schlug das entsprechende Kapitel auf und=20 suchte nach der passenden Definitionsgleichung: perfectly coupled=20 transformer. Aber in welchem W=F6rterbuch stehen schon Definitionsgleichungen dabei?

Bye

Reply to
Uwe Hercksen

Hmm, warum so kompliziert? Hier hätte es die wörtliche Übersetzung "ideal transformer" getan (bei "perfectly coupled" müßte man auch noch "lossless" dazusetzen)..

Gruß Ulrich

Reply to
Ulrich Strate

Uwe Hercksen schrieb:

Geht in Richtung eines ausgewachsenen Katers ;-)

--
mfg horst-dieter
Reply to
horst-d.winzler

Manta-Tuning.

--
mfg Rolf Bombach
Reply to
Rolf Bombach

Danke. Hatte den Ausdruck mehrmals bei Netzgeräteschaltungen (früher "Speisegeräte") gefunden und keinen konsistenten Sinn erkennen können. Jetzt ist's klar.

So was wie ne Schnapsdrossel? *duck*

--
mfg Rolf Bombach
Reply to
Rolf Bombach

Hallo Ulrich,

So sagen wir das hier. Oder eben "lossless transformer", aber nicht "perfectly coupled". Wir haben uebrigens nicht zwei Woerter, wie bei Euch "Transformator" und "Uebertrager".

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Joerg schrieb:

Mitnichten. Soll aus der Zeit stammen, als Jugendliche in Dl Swing hinter verschlossenen Türen hören mußten. Sowas war ja damals verboten. Konnte Überlandverschickung ins KZ bedeuten.

--
gruss horst-dieter
Reply to
horst-d.winzler

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.