Ja. Ein klassischer Fall, wo ein "denglischer" Ausdruck etwas voellig anderes bedeutet als der englischsprachige. Wobei manchmal die denglischen Versionen dann wieder zurueck nach USA, England oder sonstwohin kommen. Ist eben eine kleine Welt.
Ebenso beim Handy. In USA bedeutet es "geschickt" und ein Handyman ist jemand ohne Fachspezialisierung, der kleine Handwerksarbeiten und Reparaturen in Privathaeusern durchfuehrt. Mit der Frage "Have you seen my handy? I must have left it somewhere in this room" koennte ein Amerikaner allerdings gar nichts anfangen. So aehnlich wie "The feathers of my car are becoming weaker".