Rafael Deliano schrieb:
^Wow, angelsächsisches Partizip?
SCNR Henning
Rafael Deliano schrieb:
^Wow, angelsächsisches Partizip?
SCNR Henning
-- henning paul home: http://www.geocities.com/hennichodernich PM: henningpaul@gmx.de , ICQ: 111044613
Hallo Thorsten,
Das ist ja mutwillig so, und klappt vorzüglich. Aber sieh Dir doch mal
Gruß, Felix
Rafael Deliano schrieb:
Dann laßt uns die chinesische "Bildschrift" übernehmen. Darüber verständigen die sich ausgezeichnet. Für einen Chinesen aus dem Norden sprechen die im Süden auch nur "spanisch" ;-)
-- gruß hdw
Felix Opatz schrieb:
Wenn Du mal nachsiehst, vom wem die Seite gehostet wird:
Gruß Henning
-- henning paul home: http://www.geocities.com/hennichodernich PM: henningpaul@gmx.de , ICQ: 111044613
Nein, ist sie nicht, typischer Fall von grottig falscher Übersetzung.
Die Antwort wird eben nicht von irgendwem autorisiert. Es bedeuted im Zusammenhang mit DNS, dass die Antwort von dem Nameserver kam, der für die betreffende Domain auch als Nameserver eingetragen ist! Also ist das eine aussagekräftige/richtungsweisende/maßgebliche Antwort.
Gruß, Johannes
Nein, die versuchen nur durch proactive Management den Shareholder-Value zu increasen :-)
Marketing-Trottel halt.
Naja, das Problem im PC-Bereich ist, das du eben nicht alles übersetzen kannst: im Unix-Kontext zum Beispiel kann ein "file" eben nicht nur eine Datei sein, sondern auch ein "device" oder ein "socket". Wenn du da tatsächlich ein Gerät und einen Sockel reinpressen willst, grausts mich schon. Aber im speziellen gibt es auch noch "character devices" und "block devices" - sind das dann Zeichengeräte und Blockgeräte? Und "interface" ist eben nicht nur irgendeine Schnittstelle, sondern eine Netzwerkschnittstelle. Die Begriffe werden lang und klobig, um sie eindeutig zu halten. Oder kurz und falsch.
Also da würde ich auf jeden Fall unterscheiden, wer einfach nur 1337 sein will mit seinen files und directories und wo die Begriffe tatsächlich Bedeutung haben.
Gruß, Johannes
Nein bayrisch, wir haben kein hartes T am Schluß.
MfG JRD
Das beste ist immer noch Bauer´n, wie auf
Schönes Wochenende, Jan
aus: SIEMENS - Datenbuch 1976/77 - System SAB 8080
Exorciser - Hilfsgerät für die Entwicklung von Mikrocomputersystemen
Ist wohl der Verläufer vom ICE.
Grüsse Robert
Hallo Johannes,
Johannes Bauer schrieb: [...]
austs mich
device Ger=C3=A4t? Selbstverst=C3=A4ndlich hei=C3=9Ft das Ding bei m= ir "Ger=C3=A4t".
? Und
Logo!
Klar! Schnittstelle! Was sonst?
network(ing) interface!
[...]ciao
Marcus
In article , Axel snipped-for-privacy@b.maus.de (Axel Berger) writes: |> Und ein deutscher Autor eines deutschen Buches, Schätzing im Schwarm, |> der sich in englischer Literatur kundig gemacht hat, spricht von |> Titanium und Crustazeen.
Crustazeen? Immer rein in meine Cerealien.
Genau der gleiche Blödsinn. Früher hieß das mal Frühstücks- oder Getreideflocken oder ganz allgemein Getreide. Weil das aber nicht so toll klingt wie "cereals", müssen nun die Cerealien ganz frisch in die Milch fallen.
Rainer
Heißt das nicht einfach ein Auto "kurzschließen"?
-v bitte.
GRuß, Johannes
: Du wirst lachen, aber ich habe tatsächlich für "debugging" schon : jemanden "entwanzen" sagen hören.
Wobei durchaus auch im angelsaechsischen Sprachraum ein gewisser Humor im Umgang mit diesen Begrifflichkeiten zu verzeichnen ist. Zu CP/M-Zeiten hiess der Debugger/Disassembler DDT -> Dynamic Debugging Tool. Haste Wanze musste DDT nehmen.
Oliver.
-- Dr. Oliver Corff e-mail: corff@zedat.fu-berlin.de
einer
[=2E..]Hast Du schon mal ne "Magnetfilmkamera" in H=E4nden gehalten?
CU Peter
Das sieht mir eher nach Verballhornung/Insiderslang aus; "abgebrochene Pfeifen" tauchen doch auch schon hier und da 'mal auf..;-)
Das müssen nicht immer Übersetzungen sein; was gibt es denn an "Zeitscheibe" auszusetzen?. Viele deutsche Originaltexte zur Prozeßrechentechnik stammen aus einer Zeit, als niemand daran gedacht hätte, englische Wörter für die Begriffe zu suchen. Und sollte man wirklich in einem deutschen Text "child process" und "parent process" schreiben, wenn es dafür kürzere deutsche Fachbegriffe gibt?
Was wirklich nervt, sind z. B. Makrosprachen von Tabellenkalkulationsprogrammen, bei denen der Hersteller meint, Schlüsselworte wie IF-THEN-ELSE in die jeweilige Landessprache übersetzen zu müssen.
Gruß Ulrich
Hallo Dieter,
Dann gab es in der Fernsehtechnik noch so einen Knueller: Amplitudensieb. Das Wort hatte nicht viel mit der Funktion zu tun.
In Englisch sagen wir dazu Sync Separator und da weiss man gleich, was das Ding macht.
Gruesse, Joerg
Hallo Manfred,
Ja, aber was ist denn bei Euch "Zellenuebertragung" (letzter Satz)?
Bei uns ist ein "cell transplant" meist eine ziemlich haarige Prozedur im Krankenhaus, zum Beispiel fuer Leukaemiekranke.
Gruesse, Joerg
Ganz lustig ist ja auch folgende Fehluebersetzung, die sich in DL breitgemacht hat und fast jeder nachquasselt, ohne sich dessen bewusst zu sein:
"(graphische) Benutzeroberflaeche"
fuer einen Computer, was eigentlich "graphical user interface" bedeuten soll.
Aber "interface" heisst nun mal Schnittstelle und nicht Oberflaeche, was ja sonst "surface" hiesse.... ich frage mich also immer, welche Oberflaeche von was gemeint ist - vom Monitor ?
Full ack! Aber Du verwechselst trotzdem Nationalismus und Patriotismus.
Grüße Michael
Aber genau das bedeutet debugging doch. Wobei ich auf die Schnelle nicht nachschlagen kann, welche Insekten es tatsächlich waren, die in festprogrammierten Relais- oder Röhrenschaltungen für Fehlfunktionen gesorgt haben.
Grüße Michael
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.