Erklaeren kann man das kaum. Unterschiede gibt es sogar innerhalb von Laender. In Deutsch geschrieben fuer lead (Blei) etwa so:
US/GB: Laedd US-Suedstaaten: Laiad NZ: Lehd Abgelegene Gegenden AUS: Liid
Erklaeren kann man das kaum. Unterschiede gibt es sogar innerhalb von Laender. In Deutsch geschrieben fuer lead (Blei) etwa so:
US/GB: Laedd US-Suedstaaten: Laiad NZ: Lehd Abgelegene Gegenden AUS: Liid
-- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
Am Sat, 16 Mar 2013 14:47:09 -0700 schrieb Joerg:
Sprache entwickelt sich weiter. Offenbar hat man das im englischen Sprachraum noch stärker ignoriert, als im Deutschen und versäumt, die Schriftsprache anzupassen.
Trotz gegeebenem Umgewöönungsaufwand halte ich eine streng foneetische Schriftspraache für erstreebensweert, die bei deer algeegenwärtigen Reformunwiligkeit aaber wool uunreeaalistisch ist.
-- Gruß Werner
Am Sat, 16 Mar 2013 17:14:22 UTC schrieb Rolf Mennekes :
Fast. "Trilogie der Induktivitäten" (ISBN 3-934350-30-5), gab's mal als Wihnachtsgeschenk.
Ade
Reinhard
-- "[Diese Gel-Wärmflasche ist ein] Medizinprodukt der Klasse I im Sinne der EU-Richtlinie 93/42/EWG"
Am 16.03.2013 18:14, schrieb Rolf Mennekes:
Ich hätte jetzt erwartet, dass jeder hier das Ding in mindestens 3 Exemplaren vorliegen hätte. WE ist wirklich eifrig.
Gruß Gunther
Bei dem Buch sind sie nicht so freigiebig. Ich schaetze mal das Verhaeltnis Buch:Gummibaerchen liegt etwa bei 1:50. Ich kenne aber jemanden der eins hat. :-)
Olaf
Dann bekommen wir zu wenig Gummibärchen - das Glas ist schon wieder leer ;-)
cu Michael
Hat das Autorefill wie die Induktivitaeten-boxen?
Olaf
Joerg schrieb:
Hallo,
ich habe mich schon öfter über schlechte Übersetzungen aus dem englischen in einer Fernsehsendung geärgert wo seal als versiegelt etc. übersetzt wurde obwohl es um eine Dichtung ging.
Bye
Willi Marquart schrieb:
Hallo,
Groucho hätte ja auch mit einem Dichtungsring kommen können, aber mit einem Seehund ist es doch witziger.
Bye
;-)
Aah, Coilcraft-Nutzer ;-)
Jorgen
In Europa habe ich es (meist) nicht ganz so haarstraeubend empfunden. Ok, wie bei "seal" vielleicht mal ein einzelnes Wort voll verbockt. Asiatische Datenblaetter hingegen, da muss man oft wirklich zwischen den Zeilen lesen koennen um rauszubekommen was sie jetzt wirklich meinten. Dort sind oft ganze Saetze vermurkst weil jedes dritte Wort entweder falsch gewaehlt oder verunstaltet wurde. Was echt hilft ist, schonmal dagewesen zu sein und mit Ingenieuren vor Ort zusammengearbeitet zu haben. Ohne dass jemand dabei ist der bei Sprachbarrieren helfen koennte. Hatte ich hier schonmal gebracht, Frage an mich beim Meeting wo ich erklaerte warum bestimmte EMI-Massnahmen zum Erfolg gefuehrt hatten:
"Kah expleh, wot leeshe foh won glou in shyste?"
Hiess:
"Can you explain what the reason is to have one ground throughout the system?"
Das ist nicht abwertend gemeint, die Leute haben es unsaeglich viel schwerer Englisch zu lernen als wir. Ein Alphabet muss gelernt werden, total andere Sprachstruktur und die Aussprache widerstrebt fast allem seit der Kindheit gelernten.
-- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
Uwe Hercksen schrieb:
Navy seals -> See-Seehunde :D
us dem
etc.
Oder aus einem rauschenden Funkgerät wird ein "Radio mit statischen
Geräuschen".
Guido
Joerg wrote on Thu, 13-03-21 17:21:
Das wundert mich, deren Englisch ist in der Regel eher gut. Ich hatte mal eine deutsche Anleitung mit völlig unverständlichem Kauderwelsch. Wort für Einzelwort ins Englische übertragen ergab die auf einmal Sinn.
Am 21.03.2013 19:22, schrieb Axel Berger:
[Asien]Kann ich aus Telkos und eMail-Kontakten mit Shanghai nicht uneingeschränkt bestätigen. Lästig ist im Detail oft insbesondere die asiatische Höflichkeit, die allen Aussagen freundlich zustimmt und man drei Sätze/eMails später merkt, daß die gar nichts verstanden haben.
Bernd
Dann hast Du noch nicht viel mit Asien zu tun gehabt :-)
Sieht man heute oft. Es gibt Leute die meinen dass man die Kosten fuer lebendige Uebersetzer einsparen und alles durch einen Web Translator ersetzen kann.
-- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
Von Zeit zu Zeit.
Ich habe noch nicht probiert was passiert, wenn man die Artikelnummer, die auf dem Refill-Beutel steht, in die Online-Musteranforderung tippt ;-)
cu Michael
... ich dachte, das hiesse "Schiffsdichtungen"
Gruss & SCNR, Matthias Dingeldein
-- Guillotinen sind nicht reziprok, aber das macht nichts, die werden eh nur fuer die Hinrichtung verwendet
Joerg schrieb:
Die gequetschen Dichtungen bei beweglicher Achse etwa bei Hahnen heissen manchmal packing, glaub ich.
THE SEAL OF THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES.
Steht für die völlig Ahnungslosen, offenbar ein Massenphänomen in Amerika, gross um das Siegel rum. Um den Illiteraten entgegenzukommen in GROSSBUCHSTABEN. Ein Grund mehr, Terry Pratchett nicht zum mögen.
-- mfg Rolf Bombach
Joerg schrieb:
[Asiatisch]
Kann ich nicht bestätigen. Der einzige in der Abteilung, der Englisch praktisch perfekt in der Aussprache beherrscht und der auch über einen umfangreichen Wortschatz verfügt, kommt aus Taiwan. Der Doktorand war wohl auch im Militär. Als total altmodisch macht mir das schon Eindruck, wenn der Untergebene aufsteht wenn höherrangige eintreten ;-).
-- mfg Rolf Bombach
Hat aber vermutlich viel Auslandserfahrung. Oder kommt er aus einer Diplomatenfamilie oder aehnlichem Umfeld mti viel Auslandskontakt? Was ich meinte waren die Leute im Land selbst, die selten bis nie ins Ausland kommen.
Da herrscht eben noch die alte Zucht und Ordnung :-)
-- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.