OT: Fachbegriffe auf Englisch und Französisch, Endmaßsatz

Hallo,

hat irgendjemand eine Idee, wie man Endmaß bzw. Endmaßsatz auf Englisch und Französisch übersetzt?

Gruß

Stefan

Reply to
Stefan Brröring
Loading thread data ...

Hoi Stefan

Stefan Brr=F6ring schrieb:

ch

Ingleski: ami: caliper; end-gage brit: calliper; end-gauge

Franz: hm, keine Ahnung... vielleicht =E9talon... Das heisst aber Eichmass.. oder cale =E9talon?

Gr=FCessli, Edi

Reply to
Eduard Iten

Aha, so langsam verstehe ich, was mein Kunde in Frankreich von mir will. Da tauchte der Begriff cale étalon o.ä. auf. Damit konnte ich aber nichts anfangen.

Ich hab ja nichts dagegen, dass Ausländer eine fremde Sprache verwenden, wenn es nur wenigsten immer dieselbe fremde Sprache wäre.

Gruß

Stefan

Reply to
Stefan Brröring

Stefan Brröring schrieb:

Ein Trick: Wenn man ins englische Wikipedia geht und nach Caliper fragt:

formatting link
Dann findet man links am Rand auch, wie das im französischen Wikipedia genannt wird.

Bei end gauge hatte ich kein Glück damit.

Viele Grüße

Jens

Reply to
Jens Rodrigo

dafür gibt es zur not auch noch babelfish oder leo.org

Reply to
Andreas "cavala" Fischer

Stefan Brröring schrieb:

Sollte hier erwähnt sein:

formatting link

Passe, aber einer der Regulars (Wer wars doch gleich wieder?) hier arbeitet bei der PTB, sollte das zumindest dort erfragen können.

Gruß Dieter

Reply to
Dieter Wiedmann

Nach meiner Erfahrung hilft babelfish da nicht viel weiter, aber der Tip mit Wikipedia weiter oben ist gut.

Gruß

Stefan

Reply to
Stefan Brröring

Stefan Brröring :

English: gage block set (steht hier auf meinem Karton drauf, sollte also das Gebräuchliche sein)

M.

--
Bitte auf mwnews2@pentax.boerde.de antworten.
Reply to
Matthias Weingart

Matthias Weingart schrieb:

Für Amis dann aber 'gauge block set'.

Gruß Dieter

Reply to
Dieter Wiedmann

Hallo, ich habe gerade mal einen französisch muttersprachlichen Kollegen gefragt - der wußte es auch nicht :-(

Aber er hatte die richtige Idee: bei uns in der Firma gibt es ein spezielles Fachübersetzungsdingens, das spuckt für Endmaßsatz assortiment de cale-étalon aus. Also wird Endmaß wohl cale-étalon sein.

Gruß Ralf

Reply to
Ralf Haboldt

schau trotzdem auch mal bei leo.org nach, ist auch nicht schlecht

Reply to
Andreas "cavala" Fischer

Richtig. Auch Wikipedia.de

formatting link
zeigt links auf die fr. Version
formatting link

Gruß

Jens

>
Reply to
Jens Rodrigo

Hallo Dieter,

Fuer Suedstaatler ausgesprochen "gaiage bloak seiat" :-)

Solche Sets werden nach dem schwedischen Erfinder hier auch "Johansson gauges" oder im Volksmund "Jo blocks" genannt. Das Original-Set soll jemand hier in USA unbewusst bei einem Garage Sale (wo Leute ihren Troedel privat vor ihre Garage verkaufen) fuer ein paar Dollars erstanden haben. Die Kaeuferin wusste nicht, was das fuer Teile sind, aber sie sahen so schick aus. Jahre spaeter erfuhr sie es und stiftete das alles m.W. einem Museum.

--
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com
Reply to
Joerg

Dieter Wiedmann schrieb:

Wenn Ihr mich meint, dann ehrt mich das. Ja, ich habe bis vor kurzem bei der PTB gearbeitet.

Vielleicht meint Ihr Parallelendmaße, das sind kleine Platten oder Blöcke mit rechteckigem Querschnitt and feingeschliffenen parallelen Endflächen, die man kalibrieren und als Normal zur Kalibrierung und Überwachung von Messgeräten zur geometrischen Prüfung (Messschieber, Messschrauben, induktiven und kapazitiven Wegaufnehmern, optischen Sensoren, aber auch komplexeren Messgeräten wie Koordinatenmessgeräten verwenden kann.

Die Normen geben auch Hinweise für die korrekten Bezeichnungen:

DIN EN ISO 3650 (Ausgabe: 1999-02) Geometrische Produktspezifikationen (GPS) - Längennormale - Parallelendmaße (ISO 3650:1998); Deutsche Fassung von EN ISO 3650:1998

ISO 3650:1998 Geometrical Product Specifications (GPS) - Length standards - Gauge blocks

Suche bei Google mit "ISO 3650" ergibt:

Cales-étalons selon ISO 3650

Daneben gibt es Stufenendmaße mit mehr als zwei Parallelflächen und Winkelnormale mit zwei geschliffenen Flächen, die einen spezifizierten Winkel einschließen.

Christian

Reply to
Christian Keck

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.