It's "daß" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to decipher if you're not used to it.
It's "daß" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to decipher if you're not used to it.
-- www.wescottdesign.com
Hello,
I have it, in German. Let's hope you understand my translation.
Dieser Krug ist gemacht, dass man jubelt und lacht. Doch in geheimer Kammer, schläft der Katzenjammer.
This pitcher is made, to make people laugh and chear. But on the q.t., (But in private) sleeps the hangover
The last sentence means that the next day the hangover will come.
Best regards, Helmut A German in Germany
"Helmut Sennewald" schrieb im Newsbeitrag news:heb3th$68b$03$ snipped-for-privacy@news.t-online.com...
Hello again,
My wife corrected the sentence with the hangover. I also forgot the sentence on the small glasses, schnappsglas (shot glass?).
-- Dieser Krug ist gemacht, dass man jubelt und lacht. Doch in geheimer Kammer, schläft der Katzenjammer. This pitcher is made, to make people laugh and chear. But on the q.t., (But in private) the hangover sleeps. The last sentence means that the next day the hangover will come.
On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut Sennewald" wrote in :
Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'?
ws:heb3th$68b$03$ snipped-for-privacy@news.t-online.com...
lt".
ing
and to
?).
So what exactly does "sleeps in the secret chamber" imply in English? Is it from a poem?
Properly translating these "winged phrases" with obscured meanings becomes important when politicians say them, for example Putin's "to wet in the outhouse". i.e. to murder someone.
jsw
Probably 'geheim' is better translated to 'private' and perhaps the last two lines translated to: But in the private chamber hangover lingers
Uwe Bonnes snipped-for-privacy@elektron.ikp.physik.tu-darmstadt.de
Institut fuer Kernphysik Schlossgartenstrasse 9 64289 Darmstadt
--------- Tel. 06151 162516 -------- Fax. 06151 164321 ----------
On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 12:57:48 +0000 (UTC)) it happened Uwe Bonnes wrote in :
Ah, 'geheimer Kammer' is the BRAIN! Of course (its old German slang)! The only secret place is your head :-) But in the head the hangover lingers? But in the head the hangover waits? ?
Yep, that's an ess-tset ß, not a k.
And "Spiel", not "speil".
Hate to break it to you... but this isn't a Seder set. There's no religious meaning to either of the inscriptions. Might have been *used* as a Seder set, but that's definitely not what it was made for. It was made for drinking -- and enjoying it.
Heidi Klum?
und kein Fehler!
Let the Record show that Tim Wescott on or about Sat, 21 Nov 2009 13:10:54 -0600 did write/type or cause to appear in rec.crafts.metalworking the following:
"Wunderbar"- although a lot of that is in the inflection.
Your girlfriend is coming over for the weekend. Wunderbar! She wants to visit your mother. Wunderbar.
pyotr
- pyotr filipivich We will drink no whiskey before its nine. It's eight fifty eight. Close enough!
It's really terrific how words evolve.
-- John
...
That's great (i.e., large).
Jerry
-- Engineering is the art of making what you want from things you can get. ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
And get coded in song "Our God is an awesome God" will be sung for years.
-- Christopher A. Young Learn more about Jesus
It's really terrific how words evolve.
-- John
I think he meant "awesome" as in a busload of preppies going off a cliff.... ;-)
Cheers! Rich
Hi Jim,
We know this ;-) A heavy discussed slogan for Baden-Württemberg is "Wir können alles - nur kein hochdeutsch" I'll Try in english "Yes we can, but not regular german" (Jörg, hab ich das einigermaßen richtig wiedergegeben?)
How do you say "intermodulation distortion" in German?
Intermodulationsverzerrung
Marte
I lived in Ludwisgburg, near Stuttgart, for a few years when I was a teenager. I was trying to learn German, mostly by osmosis and some schooling, and often when I'd try to talk to people I'd get quizzical looks like I was a space alien. It often turned out I was trying to mix Schwabisch and Hochdeutch in ways that just didn't work very well. ;)
I'll take a crack at the phrase you quoted, which does seem pretty funny knowing the area:
"We can do anything, except proper German."
It's funny that a lot of the non-conversational words that I still remember are technical stuff like that: vergasser = carburetor, einspritz = fuel injection. I guess I've always been a car guy. ;)
-- Eric Jacobsen Minister of Algorithms Abineau Communications http://www.abineau.com
I never heard the term before, but I understood it before reaching the translation. After all, seltzer water from a siphon bottle is colloquially "spritswasser" in Yiddish.
Jerry
-- Engineering is the art of making what you want from things you can get. ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
I've waited 36 years for an excuse to drop "Zundverteilerkopf" into a conversation.
jsw
)
'Verteilerkopf' =3D 'distributor head' is obvious. Can't figure out 'Zund' without a dictionary?
Rune
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.