Hallo!
Ich habe hier eine englische Wartungsanleitung für einen Panasonic-DVD-Player, die ich übersetzen soll, bei der ich aber ein Verständnisproblem habe.
Es geht um die Anleitung zum Austauschen der Lasereinheit (optical pickup), und u.a. kommt da mehrfach ein "land" vor. Hier der Auszug:
Take proper protection measures against static electricity before repairing the parts around the optical pickup:
- Do not touch the areas around the laser diode and actuator.
- Do not judge the laser diode with a tester.
- It is recommended to use a destaticized soldering iron for short-circuiting or removing the laser diode.
- Solder the ***land*** of the flexible cable in the optical pickup.
Note: ? When using a soldering iron which is not destaticized, short-circuit the terminal face of the flexible case with a clip. After that, short-circuit the ***land***. ? After the repairing work is completed, remove the solder according to the correct procedure shown in this Technical Guide.
Und dann habe ich noch ein Bild:
Leider ist mir nicht klar, was ein "land" in diesem Zusammenhang ist, und was da genau gelötet wird.
So weit ich das verstehe (insbesondere der Hinweis mit dem "Clip"), geht es um ESD-Schutzmassnahmen. Ein Kurzschliessen der Kontakte ("terminal face") des Flexkabels schützt die Lasereinheit for statischer Elektrizität.
Aus ähnlichem Grunde soll offenbar irgendwas verlötet werden "solder the land". Macht Sinn: entweder Kurzschluss gleich durch verlöten mit einem Antistatik-Lötkolben erzeugen, oder erst den Clip draufmachen und dann mit einem normalen Lötkolben den Kurzschluss herstellen. Und nach beendeter Reperatur das Lot wieder entfernen, damit kein Kurzschluss mehr besteht. Sehe ich das richtig?
Was mich verwirrt ist, dass der Clip auf das "terminal face" aufgebracht wird (das ist dank Bild eindeutig), dann aber nicht ebd. "terminal face" verlötet wird, sondern ein "land". Weiss jemand, was hier gemeint sein könnte? Auch irritiert mich etwas, dass dieses land "IN the optical pickup" sein soll - das könnte aber auf "japanisches Englisch" zurückzuführen sein ...
Dann habe ich noch woanders ohne näheren Kontext folgenden Satz:
When replacing the optical pickup, install the flexible cable and cut its short ***land*** with a nipper.
Und was wird da ein/ab/durchgeschnitten!?!? (nippers = Kneifzange) Ist das ein "kurzer" "land" oder vielleicht eine "Kurzschluss-Lötverbindung" o.ä.!?
Ich hoffe, dass jemand schonmal eine Lasereinheit ausgetauscht hat und etwas Licht ins Dunkel bringen kann.
Gruß Tobias