W dniu 2023-03-11 o 09:34, Janusz pisze:
Kiedyś to był argument, ale nie dziś. Od czego:
Najwięcej angielskiego nauczyłem się jak czytałem instrukcję do Commodore-64. To była gruba książka. Czytanie ze słownikiem zajęło by mi wieki, bo co czwartego słowa nie rozumiałem. Nie używałem więc słownika i starałem się zrozumieć słowa z kontekstu. Gdzieś dopiero w połowie książki wykrystalizowało mi się co oznacza 'screen'.
Dobrze rozumiem angielski elektroniczny, ale w restauracji nie umiałbym absolutnie nic zamówić.
Mój pierwszy kontakt z normami EMC (2002) był taki, że napisałem do PKN, że w normie (polskiej) jest błąd bo pewien fragment jest kompletnie nielogiczny. Tego samego dnia dostałem odpowiedź, że wszystko było wielokrotnie sprawdzane przez ekspertów więc błędu na pewno nie ma, ale w załączeniu dostałem kwestionowaną przeze mnie stronę w wersji oryginalnej. Wtedy dokładnie napisałem gdzie zrobili błąd skutkujący całkowitym pozbawieniem sensu wypowiedzi. Bardzo długie zdanie (4 albo 5 linijek na całą szerokość A4 było jednym zdaniem). Konstrukcja typu "You can assume that something ... provided that... unless not..." I w każdej z tych ... też były jakiś złożenia i czasem przeczenia. Jakiś idiota pisał ten oryginał....
Na temat jak google tłumaczy.... Ostatnio na forum ktoś nowy nie rozumiał ostrzeżenia: "Silkscreen clipped by solder mask:". Zrobiła się krótka dyskusja jak to napisać tak, aby każdy zrozumiał. Każdy, czyli:
- początkujący,
- ktoś, dla kogo angielski nie jest pierwszym językiem. Ktoś sugerował, żeby zamiast pisać o solder masce pisać o exposed copper. Ktoś inny, aby nie pisać exposed copper tylko bare copper. Napisałem, że exposed jest dla mnie jasne, a musiałem użyć google translatora aby zrozumieć słowo bare bo nigdy go nie spotkałem, a dla nich jest ono oczywiste.
Chciałem sprawdzić, co google translator napisze mi gdy będę chciał określić odkrytą miedź. odkryty = outdoor, odkryta = discovered, odkryta miedź = discovered copper, miedź odkryta = exposed copper, ale mimo tego samego początku: odkryta miedź przez soldermaskę = exposed copper by soldermask czyli jak do (według niego) discovered copper dodam kontekst soldermaski to zmienia discovered na exposed.
Google tłumacz szukając odpowiedniego słowa 'rozumie' (w jakimś stopniu) kontekst wypowiedzi. Dlatego jak szukam tłumaczenia jakiegoś polskiego zwrotu nie wpisuję samego zwrotu, ale tak, aby kontekst był jasny. P.G.