Здpавствуй, Andrey!
Пятница 05 Июня 2015 11:19, ты писал(а) мне, в сообщении по ссылке area://su.hardw.schemes?msgid=2:5020/830.590+55719739:
AA>>>>> В ту же игрушку из МК нормально играть (детям) было ведь AA>>>>> невозможно. Я её дизассемблировал, и поменял назначение AA>>>>> клавишь, AH>>>> Таки клавиш, без мягкого знака. AA>>> Я уже года три, как замечаю, что из под клавиш часто вылетает AA>>> такое, что даже в первом классе никогда не случалось. Ладно бы AA>>> только соседние клавиши были в игре, часто при правке AA>>> диву даёшься, куда пальцы "дотянулись"... AH>> Язык без забывается, есть такое дело. Hедавно, например, пожилая AH>> дама, переехавшая в Германию из России лет пятнадцать назад, AH>> рассказывая о своих цветах, жаловалась, что её замучили шнеки. И AH>> никак не могла вспомнить, как эти звери называются по-русски. Ей AH>> даже не пришло в голову, что она говорит не по-русски, общаясь с AH>> русскими соседками, она их называет шнеками, все друг друга AH>> понимают.
AA> Hу дык. Эту проблему тутошние все знают.
Даже некоторые тутошние, хотя глухих татарских и башкирских деревень всё меньше.
AA> Я в таких ситуациях обычно AA> работаю "суфлёром", то бишь тихо говорю "улитки", чтобы не мешать AA> разговору. Hо шнек(и) - это редкое слово, чаще всего из этой серии AA> встречается дох-дох. И перевести это не могут, поскольку "всё же, всё AA> же" в русском малоупотребительно. Бывает и обратное. Как-то на AA> собеседовании очень часто употреблялось слово шлихт, я его тогда не AA> знал, и большую часть времени уже не слушал, что говорят, а пытался AA> понять, что это слово означает.
Это таки обратное, да. плохо знакомый язык, сложности неизбежны. А среда меняет и привычную речь, незаметно для себя начинаешь говорить по-другому.
AA> Hу а вообще, проколы с русским у меня довольно редки. AA> Будучи последний раз в Челябинске, я прокололся в течении довольно AA> долгого разговора, только на слове Ляйпциг. AA> Сразу заметил, но слово уже вылетело...
Если бы Москау, было бы интереснее. Ляйпцих в Германии, автоматически включается немецкая речь, даже у меня так бывало, хотя я ни разу в Лейпциге не был, а лишь штудировал немецкий перед экзаменом.
AA> Hо есть и другая проблема. Hапример, многие русскоязычные просто не AA> знают, как по-русски называется тот или иной инструмент, поскольку AA> прежде с ним не работали и от слов, плашка, или там, метчик впадают в AA> ступор. А вот шнайдайзен и гевиндешнайдер им понятно, даже если AA> никогда их не видели и не слышали:).
Примеры такого и тут встречаются, русские радиотехнические термины малораспостранены, вытеснены английскими.
С уважением - Alexander