co autor miał na myśli pisząc: I look forward to hearing from. ?
- posted
11 years ago
co autor miał na myśli pisząc: I look forward to hearing from. ?
Dnia Mon, 19 Dec 2011 18:48:30 +0100, identifikator: 20110701 napisał(a):
Adam Mickiewicz oczekuje na kontakt od Pana Tadeusza...
Feromon snipped-for-privacy@wp.pl napisał(a):
Tak właściwie to ze standardowego zwrotu opuścił tylko "you" na końcu, więc niekoniecznie musiało to być z translatora.
I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV" :-)
Dnia Wed, 21 Dec 2011 12:17:06 +0100, Włodzimierz Wojtiuk napisał(a):
Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)
Użytkownik "Jacek" snipped-for-privacy@ola.pl napisał w wiadomości news:mvx3bqfbovs1$. snipped-for-privacy@40tude.net...
Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach
Dnia Wed, 21 Dec 2011 14:26:25 +0100, !sp napisał(a):
Podczas bycia mialby napisac filolog?
Użytkownik "Jacek" snipped-for-privacy@ola.pl napisał w wiadomości news:1ebjjd2t72qvj.1msfwxmcyuere$. snipped-for-privacy@40tude.net...
Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń elektrycznych. Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił? Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to poprawnie nazwać"
Użytkownik "!sp" snipped-for-privacy@am.er napisał w wiadomości news:jcumso$8se$ snipped-for-privacy@news.icm.edu.pl...
"Chromy" to kaleka, "Chromatografia" to nie grafiki inwalidów. Dla słownika "chrome" to pierwiastek chrom. gr. chromatos = barwa + grapho = pisze Pewnie to temperatura barwowa.
Weźmy takie stringi z języka programowania, a filolog na skąpe majtki przełoży...
Pozdr Feromon
Feromon wrote: (ciap)
IMO mogłoby pozostać tylko "w trybie"
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.