Rząd filtru SOI

U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter" co oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów opóźniających, lub inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją filtru wynosi N-1). Czasami operują też pojęciem długości filtru ("FIR filter of length N").

Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"? "Długość" będzie OK?

Czy ktoś dysponujący II wydaniem (I mam) "Wprowadzenia..." Lyonsa mógłby napisać jak tam brzmi zdanie z rozdziału 5.2: "Zróbmy krok dalej i zapiszmy równanie (5.5) ogólnego filtru M-tego rzędu" oraz jakie są granice sumy równania 5.6 (w wyd. I są od 0 do M). Bo wygląda na to, że tłumacz przetłumaczył "tap" jako rząd filtru co jest błędem.

Reply to
JDX
Loading thread data ...

W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).

Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do wykonania operacji Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest napędzane zegarem o częstotliwości f lub jak kto woli o okresie T. Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym jest T.

Gdzieś tam w którymś kącie u mnie leży ta zacna książka, sprawdzał nie będę ale nie chce mi się wierzyć coby "tap" zostało przetłumaczone jako rząd filtru. Ilość owych "tapsów" to rząd filtru.

Jeżeli interesuje Cię ta tematyka, proponuję zapoznać się z narzędziem FDATOOL (Matlab).

A tak przy okazji, to w praktycznej realizacji FIR'ów stosuje się różne sztuczki coby optymalnie wykorzystać zasoby platformy na jakiej działasz. Z reguły robimy to na FPGA i wykorzystujemy MAC'i (Multiply and Accumulate).

Reply to
stchebel

Nie N tylko N+1 wyrazów, zakładając, że górna granica sumy w równaniu różnicowym opisującym filtr jest N. A to dlatego, że dolną granicą tej sumy jest 0 ponieważ do obliczenia bieżącej próbki wyjściowej bierze się nie tylko próbki przeszłe, ale też bieżącą próbkę wejściową. Stąd rząd filtru wynosi N, a ilość tap-ów oraz długość filtru wynosi N+1. Spójrz np. na angielską Wikipedię, opis pierwszego rysunku po prawej stronie:

formatting link
Albo tutaj:
formatting link

To nie bardzo się zgadza ponieważ "M-tap FIR filter" ma M-1 bloków opóźniających. Poza tym filtry SOI u anglosasów są czasami nazywane "tapped delay line":

formatting link
IMO już lepszym tłumaczeniem byłoby "elekktryczne znaczenie" tego słówka czyli "odczep". No bo na schemacie filtru mamy "odczepy" wpięte w linię opóźniającą.

Aż się pokusiłem i zassałem z torrentów angielskie wydanie II (bo I nie znalazłem). I np. w rozdziale 5.1 jest zdanie "Because we tap off five separate input sample values to calculate an output value, the structure in Figure 5-4 is called a 5-tap FIR filter, in digital filter vernacular." które w polskim wyd. I brzmi "Ponieważ do obliczenia wartości wyjściowej pobiera się 5 oddzielnych próbek wejściowych, to struktura filtru z rys. 5.4 określana jest w terminologii filtracji cyfrowej jako filtr SOI 5. rzędu". A więc tłumacz wyraźnie przyjął, że tap = rząd filtru. I jeszcze dodam tylko, że filtr z rys. 5.4 ma 4 bloki opóźniające i 5 tapów/"odczepów". Dlatego też zapytałem jak poprzednio zacytowane zdanie zostało przetłumaczone w polskim wyd. II.

Na pewno nie, tak jak napisałem wyżej.

Reply to
JDX

W dniu 2015-07-19 o 04:22, snipped-for-privacy@gmail.com pisze:

Może gałąź, odczep.

Pułapka to trap.

P.P.

Reply to
Paweł Pawłowicz

W dniu niedziela, 19 lipca 2015 09:53:20 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

ŁoMatkoBoskoJedyna!! Ale pierdół się czepiasz. Jeżeli piszę "suma N-wyrazów", to ma być ich N i koniec kropka. Jeżeli chcę wysumować N słów (z pewnymi wagami), to potrzebuję sumator N-"słowowy", a nie N+1. I nie ma tu najmniejszego znaczenia fakt, że bieżąca próbka też jest uwzględniana (x(0)). "Najstarsza" próbka będzie miała indeks x(N-1). Ile mam wyrazów do dodania? Amen.

Nie widzę w tłumaczeniu żadnego "babloka". Tłumaczenie jest OK.

OK, +1.

Reply to
stchebel

W dniu niedziela, 19 lipca 2015 13:35:20 UTC+2 użytkownik Paweł Pawłowicz napisał:

Łuupsss..., masz rację !!

Reply to
stchebel

On 2015-07-19 14:04, snipped-for-privacy@gmail.com wrote: [...]

OK, czyli uważasz, że tap = rząd filtru. W związku z tym zadam trudne pytanie - czy możesz podać jakieś w miarę wiarygodne źródło które również tak twierdzi? :-D

Reply to
JDX

W dniu niedziela, 19 lipca 2015 15:35:24 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

Ależ nic podobnego JDX!! Kaś ty się do cholery doszukał w tłumaczeniu na PL tap=rząd filtru, bądź jakim Wackiem wysnuwasz takie zrozumienie tego tłumaczenia. Tłumaczenie jest OK, natomiast tap=/=rząd filtru.

Widzę, że generalnie znasz się na metodologii projektowania FIR'ów, i nie chodzi o spieranie się o +/-1. Jak wcześniej pisałem, N to N i koniec kropka!!

Tematyką FIR'ów zajmuję się nie teoretycznie, lecz praktycznie już parę wiosen. I demodulacja AM/FM z ich wykorzystaniem jakoś funguje.

Jakby co, pytaj tutaj, na miarę możliwości coś podpowiem.

Reply to
stchebel

No przecież w angielskim tekście jak byk stoi "a 5-tap FIR filter", a w polskim "filtr SOI 5. rzędu". W takim razie jak tłumaczenie może być OK i jednocześnie tap != rzędu filtru (a w zasadzie to "ilość tapów" != rzędu filtru)?

Reply to
JDX

W dniu niedziela, 19 lipca 2015 17:16:44 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

No i gitara!!

Nie jestem w stanie wyjaśnić tego "po sieci". Temat jest tak banalnie prosty, że odnoszę wrażenie że trollujesz tutaj.

EOT.

Reply to
stchebel

On 2015-07-19 17:30, snipped-for-privacy@gmail.com wrote: [...]

No chyba nie taki banalnie prosty skoro np. w angielskiej Wikipedii rozróżniają pojęcia "order" i "tap": "The x[n−i] in these terms are commonly referred to as taps, based on the structure of a tapped delay line that in many implementations or block diagrams provides the delayed inputs to the multiplication operations. One may speak of a 5th order/6-tap filter, for instance".

Reply to
JDX

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.