Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?

Koncze projekt i zostalo mi tylko tlumaczenia data-szitka... Jako, ze elektroniki nie mialem, wiec idzie kulawo...

Pomoze jakas dobra dusza z kilkoma zdaniami?

"A voltage fed system will have a low phase shift up to the..."

Problemy mam natury takiej, ze na zdrowy rozum to znaczy, ze "faza napiecia wyprzedza (...) w stosunku do"

Ale czy na pewno o to chodzi?Chce ograniczyc "humor z zeszytow" do minimum...

Reply to
Soulsick
Loading thread data ...

Soulsick <soulsick_ANTY@SPAM_autograf.pl> wrote in news:d7l6ts$b5r$ snipped-for-privacy@korweta.task.gda.pl:

Dalej: "Most of the (...) operates from an internal 2.9V bias line"

Uklad nie ma napiecia odniesienia 2.9... Czyli,ze pracuje przy odchyleniu

2.9V od czegos? Od czego?
Reply to
Soulsick

Soulsick napisał(a):

System pobudzany napięciowo będzie miał małe przesunięcie fazy. Zacytuj dalej bo nie widzę kontekstu, może być że do jakiejś określonej wartości, albo w odniesieniu. Da się wyżyć teraz z tłumaczeń, za mioch czasów było nieźle :-)

Pozdrawiam Łukasz

Reply to
Lukasz Dlugosz (Ukaniu

Soulsick napisał(a):

Układ pobudzany napięciowo, będzie miał małe przesunięcie fazy, aż do częstotliwości rezonansowej przed którą rośnie szybko i osiąga 180 stopni. Układ pobudzany prądowo będzie miał przesunięcie fazy 90 już od znacznie niższych częstotliwości, ale jego wzrost o dalsze 90 będzie przy częstotliwościch znacznie przewyższających częstotliwość rezonansową.

Hehe, każdy musi sobie jakoś radzić :]

Pozdrawiam Łukasz

Reply to
Lukasz Dlugosz (Ukaniu

Acha... dołączam swój podziw :)

Reply to
Jacek Maciejewski

Jacek Maciejewski napisał(a):

Dobra, dobra - nie nabijać się ze mnie :-P ;-)

Pozdrawiam Łukasz

Reply to
invalid unparseable

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.