Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest

Użytkownik "Piotr Dmochowski" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:55ad2cde$0$2206$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl... W dniu 2015-07-20 o 11:27, J.F. pisze:

wezmy taki tekst:

formatting link
in Österreich In Österreich zum Beispiel unterliegen fix installierte Kameras mit Blick auf öffentliche Bereiche der im Datenschutzgesetz festgelegten Meldepflicht und dem Registrierungsverfahren für Videoüberwachungen. ""Zwar sind Dashcams nicht verboten. Ausdrücklich genehmigt wurden sie jedoch noch nie", erläutert ÖAMTC-Chefjurist Martin Hoffer. "Im Gegenteil: Wenn eine Privatperson Bild- oder Videomaterial veröffentlicht oder weitergibt und darauf kann man Personen oder Fahrzeugkennzeichen erkennen, macht sie sich strafbar." Na polski tlumaczy sie tak:

Dashcams w Austrii W Austrii, na przykład na stałe zainstalowane kamery stoją w miejscach publicznych określonych w wymogów rejestracyjnych ustawy o ochronie danych i procedury rejestracji nadzoru wideo. "Chociaż Dashcams nie są zakazane. Wyraźnie dozwolone, ale nigdy nie było", powiedział Martin ÖAMTC General Counsel Hoffer. "Wręcz przeciwnie, jeśli osoba materiału obraz lub wideo opublikowane lub przekazywane i widać, ludzie lub numer rejestracyjny pojazdu, jest karalne."

Na angielski

Dashcams in Austria In Austria, for example permanently installed cameras are facing in public areas laid down in the Data Protection Act registration requirements and the registration procedure for video surveillance. "Although Dashcams are not prohibited. Expressly authorized but have never been," said ÖAMTC General Counsel Martin Hoffer. "On the contrary, if an individual image or video material published or passed on and it can be seen people or vehicle registration number, it is liable to prosecution."

Powyzszy angielski tekst przetlumaczony na polski daje slowo w slowo to samo co z niemieckiego, a wiec tlumaczony faktycznie przez angielski.

A jednak ... ten angielski tekst ma sens i w miare dobrze tlumaczy oryginal. Zawodzi tlumaczenie z angielskiego na polski, ewentualnie zawodzi tlumaczenie powyzszego angielskiego, ktory tak moze nie calkiem naturalny jest, a ma pewne skrzywienie z powodu pochodzenia z tlumaczenia ...

J.

Reply to
J.F.
Loading thread data ...

Użytkownik "Jarosław Sokołowski" snipped-for-privacy@lasek.waw.pl> napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@falcon.lasek.waw.pl...

Zgadza się. Inaczej wychodzi z tego kolejne "voodoo". Czytałem kiedyś dość dawno temu coś w rodzaju opowiadania, jak to przedobrzenie w sytuacji niewiedzy może zmienić oczekiwany rezultat, w nieoczekiwany. Prawie początki radia, jasne, że jeszcze nie wszyscy wiedzą, jak to działa. Jakiś opis, jak to radio wykonać. No więc, wycyzelowali co do milimetra, nawet antenę... I cóż? W słuchawkach jakieś dziwne stacje telegraficzne, zamiast oczekiwanego odbioru już nie pamiętam czego, ale chyba już przekaz mowy. Się okazało, że wskutek błędu (nie pamiętam, czy w druku, czy źle odczytane wartości, ale czy to ma jakieś większe znaczenie?), wykonane obwody stroiły się chyba o dekadę niżej, niż trzeba... A tak cyzelowali...

Reply to
ACMM-033

W dniu 20.07.2015 o 11:27, J.F. pisze:

Bardzo prawdopodobne, jest taka metoda tłumaczenia że, baza zawiera całe zwroty czy zdania z tłumaczeń dokonanych przez ludzi.

Reply to
Czarek Grądys

ACMM-033 napisało:

Jeszcze inna sytuacja -- nieumiejętność oszacowania, jak błędy wpływają na rezultat końcowy. Trzeba mieć wyobrażenie, czy milimetrowa dokładność jest w sam raz, przesadnie duża, czy trzeba by było w mikronach. Trzeba wiedzieć, czy odstępstwo o 1% też tak zmieni wynik, czy będzie się on różnił o 10%, 100% czy jeszcze inaczej. I czy w ogóle jest szansa na zrobienie czegoś "według planu" bez wstępnych pomiarów.

Reply to
invalid unparseable

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.