Jak przetłumaczyć na angielski?

Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych Pomóżcie przetłumaczyć.

Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply Przy kontrolce włączonego prostownika - charge Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym rzadziej miga) - charge indicator Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z mostka) - ???

Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current Przy potencjometrach napięcia - voltage

--- zgrubnie - ???

--- dokładnie - ???

Co wstawić za te znaki zapytania? Może też macie inne sugestie co do poprawnego opisu?

Reply to
Shreek
Loading thread data ...

Proponuję charge level indicator.

A po co to napięcie? Do czego ma służyć? I kiedy kontrolka się świeci?

coarse

fine.

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

Użytkownik "Tomasz Piasecki" <mtbrider@_-nospam-_.poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:cvdcin$o38$ snipped-for-privacy@helios.nd.e-wro.pl...

Poprostu napięcie wyprostowane o większej wydajności prądowej (około 10 -

12A). Do testowania niektórych elementów w samochodzie - lampy itp...
Reply to
Shreek

Shreek snipped-for-privacy@M-poczta.onet.pl> napisal nam:

An unregulated power supply is the most rudimentary type, consisting of a transformer, rectifier, and low-pass filter. These power supplies typically exhibit a lot of ripple voltage (i.e. rapidly-varying instability) and other AC "noise" superimposed on the DC power. If the input voltage varies, the output voltage will vary by a proportional amount. The advantage of an unregulated supply is that it's cheap, simple, and efficient.

Reply to
invalid unparseable

Użytkownik "Krzys-iek" <root.a.krionix.ten<-> napisał w wiadomości news:421a4200$ snipped-for-privacy@news.home.net.pl...

Więc ... Chyba nie walnę całego opisu właściwości wyjścia niestabilizowanego przy diodzie :-)

Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie, którego będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane, niezabezpieczone prądowo i ma większą wydajność prądową (od tego bloku z zasilaczem stabilizowanym)

Reply to
Shreek

Ale co ta kontrolka sygnalizuje? Samo istnienie tego napięcia czy jakiś stan? Jesli samo istnienie to 12V unregulated i wystarczy.

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

Shreek napisał(a):

Coarse

Fine Tak przynajmniej pisze na moim zasilaczu :)

Reply to
AK

no ja bym dal unregulated 12V 5A i tyle...

Reply to
invalid unparseable

Mon, 21 Feb 2005 20:15:53 +0100 jednostka biologiczna o nazwie " Shreek" snipped-for-privacy@M-poczta.onet.pl> wyslala do portu 119 jednego z serwerow news nastepujace dane:

Unregulated

Coarse

Fine

Reply to
BLE_Maciek

BTW dobrze ze sie ktos pyta, ja zaliczylem ROTFLa kiedy tlumacz z angielskiego na polski przetlumaczyl "Enery saving switch mode technology" na "Przełączniki w trybie pozwalającym oszczędzać energię".

:-)))

Reply to
BLE_Maciek

To naprawde jest niewielka pomylka.

A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?

W opisie RS232 zreszta :-)

J.

Reply to
J.F.

Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem mam kłopot.

Reply to
Tomasz Piasecki

Ring _Indicator_.

Reply to
RoMan Mandziejewicz

Aaa...

Ja się kiedyś uśmiałem na jednym filmie z "wtyczek iskrowych". Dodam, że chodziło o samochód :)

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

Użytkownik Tomasz Piasecki <mtbrider@_-nospam-_.poczta.onet.pl> w wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:cvdidn$hkl$ snipped-for-privacy@helios.nd.e-wro.pl...

Samo istnienie tego napięcia.

Reply to
shreek

Mon, 21 Feb 2005 23:22:21 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F. <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> wyslala do portu 119 jednego z serwerow news nastepujace dane:

Jak juz napisano, dotyczy to zapewne sygnalu RI (Ring Indicator)

Zatrudnili lotnika do tlumaczenia ? ;-)

Reply to
BLE_Maciek

Sprawdzil w slowniku technicznym :-)

W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl. [krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)

J.

Reply to
J.F.

Tue, 22 Feb 2005 16:02:22 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F. <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> wyslala do portu 119 jednego z serwerow news nastepujace dane:

Czyli zapewne chodzilo o Trailing Edge of Ring* Inidicator.

Cos pieknego. Ja bym przetlumaczyl jako tylne zbocze sygnalu dzwonienia/wywolania.

*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)
Reply to
BLE_Maciek

Ja dzisiaj usłyszałem historię o tłumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie pod pociągiem".

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

komuś się zdarzyło też ,,kierowca autobusu (...) popłynął w dół strumienia'' przy okazji sterowników magistrali PCI.

w.

Reply to
Wojtek Kaniewski

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.