Jak po poskiemu-technicznemu 'toroidal' ?

Witam,

Jak brzmi w technicznym polskim "Operating manual for toroidal winding machine" ?

- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?

- nawijarki toroidów ?

Jest takie słowo? Bo "transformator toroidalny" jest, ale chodzi o więcej, o kształt uzwojenia w ogóle.

Pozdrowienia Antek

Reply to
Antek Laczkowski
Loading thread data ...

to zależy co ta maszyna robi :-) Może nawija rdzenie toroidalne - niekoniecznie transformatory (chociaż też) MAc

Reply to
MAc

Dnia 24-09-2007 o 10:15:14 MAc <mac snipped-for-privacy@tosiewytnie.poczta.onet.pl> napisał(a):

Z tego, co się doczytałem, nawija "toroidal cores" różnych typów i roznmiarów, więc "rdzenie toroidalne" w ogólności.

Antek

Reply to
Antek Laczkowski

Antek Laczkowski pisze:

No to chyba tych "rdzeni toroidalnych" się trzeba trzymać, bo sam "toroid" w polskim (w odróżnieniu od angielskiego) występuje raczej jako określenie potoczne. Inaczej mówiąc - nie spotkałem się w "języku oficjalnym" z "toroidami" - zawsze były użyte jako przymiotnik do czegoś. W mowie oczywiście występują nagminnie. Nie bardzo wiem na ile znasz temat, więc z góry przepraszam za krowę na granicy - w potocznym języku - na toroidzie (w znaczeniu rdzeń) nawija się uzwojenie i w konsekwencji uzyskujemy coś, co potocznie również nazywamy toroidem ;-)

MAc

Reply to
MAc

Toroid to "oficjalne" pojecie,

formatting link
Fakt ze takie jakies malo materialne :-)

Ale nawinac mozna na toroidalnym karkasie bez rdzenia, albo nawet bez karkasu, ale to juz inna maszyna potrzebna :-)

J.

Reply to
J.F.

J.F. pisze:

no, ale jako bryła a nie rdzeń. :-)

Reply to
MAc

ArturVF500 pisze:

Zwis męski ozdobny...

Reply to
MAc

Antek Laczkowski pisze:

Nie to, bym się wymądrzał, ale nikt nie zapytał: a masz dostęp do tego manuala? Zapewne gdybyś miał nie byłoby pytania, ale wiadomo...?

Reply to
Pan_Tarej

Dzień dobry! Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie". Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń toroidalnych" lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych". Pozdrawiam. edgr

Reply to
edgr

Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia :) I wychodzi nam manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach toroidalnych.

Reply to
RoMan Mandziejewicz

Dnia 25-09-2007 o 22:58:30 RoMan Mandziejewicz snipped-for-privacy@pik-net.pl napisał(a):

No to wymyśliłem tak: "Podręcznik operatora nawijarki rdzeni toroidalnych" Ale to mi brzmi trochę jak "książka dla ucznia podstawówki"

Ta instrukcja była najpierw tłumaczona przez Niemców, potem przez Chińczyków, a teraz przez Polaka, czyli mnie.

Na szczęście są rysunki, i zlepka "rack gear" znakomicie pasuje mi jako "przekładnia ślimakowa". Jak jakiś Chińczyk znów to przetranluje, to wyjdzie, że całość produkuje żarcie, nie uzwojenia.

Jeszcze mam taką językową zabawkę: "This manual is JUST for machine operator. Keep it handy".

Wiem, o co chodzi: Ty, obsługujący tę nawijarkę, miej ten manual pod ręką, bo ci się przyda (bo mądry on jest). Innym nie pokazuj, bo i tak są za głupi.

Przetłumaczyłem to jako "Instrukcja ta jest przeznaczona dla operatora nawijarki i powinna być łatwo dostępna". Ale mi się to nie podoba. "Keep it handy" znaczy "miej pod ręką", ale czy ja mogę w oficjalnej instrukcji używać "Ty-zrób"? Tego "TY"? IKEA tak robi, osobiście bardzo lubię formę na "ty", sieć mnie uczy.

Gdybym był pracownikiem, który te toroidy nawija, to wolałbym instrukcję typu: "teraz tą czerwoną gałkę przesuń w lewo" zamiast "oznaczoną na rysunku x kolorem czerwonym dźwignie należy przesunąć z prawej strony na lewą stronę". Tak nie przetłumaczę, bo się zrzygam.

Jest gdzieś granica między potocznym a technicznym językiem. Ja jej nie znam, dlatego piszę do Was. Aby przekład był na tyle "profesjonalny" aby nie zrozumiały go jakieś sekretary, a jednocześnie czytelny dla gościa, który faktycznie urządzonko obsługuje. Płacą mi za to i chciałbym robotę zrobić porządnie.

Antek - pijak, ale jak już coś robi, to chce zrobić poprawnie.

Reply to
Antek Laczkowski

Dnia 25-09-2007 o 22:58:30 RoMan Mandziejewicz snipped-for-privacy@pik-net.pl napisał(a):

Zgadzam się z RoManem. "Nawijanie uzwojeń" to tzw. "masło maślane". Można nawijać też, jak J.F. napisał, karkasy. Tylko czy ten slang zrozumie osoba, która pierwszy raz spotkała się z nawijaniem toroidów? Antek

Reply to
Antek Laczkowski

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.