snubber / snubber diode

Was bedeuten die Begriffe "snubber" und "snubber diode" auf deutsch?

(Ich gebe mal jetzt keinen weiteren Hinweis, der kommt aber noch)

Reply to
Martin Gerdes
Loading thread data ...

Dämpfer.

Ein Spiel mit einem im übertragenen Sinn verwendeten Wort, welches (ausnahmsweise) im Deutschen und im Englischen gleichermaßen funktioniert.

Wörtlich bedeutet "to snub" nämlich ungefähr soviel wie "zusammenscheißen", also im übertragenen Sinne auch "einen Dämpfer verpassen".

Wobei ich mir bei der englischen Sache nicht sicher bin, ob da die Etymologie nicht doch eher über eine andere Bedeutung von "to snub" kam, das heißt nämlich auch noch "(Zigarettenstummel) ausdrücken", was sinnbildlich ja auch irgendwie der Funktion eines Snubber entspricht.

Aber ist eigentlich sowieso egal. Heute weiß halt jeder Elektroniker, was ein Snubber ist. Kein Mensch interessiert sich mehr dafür, wo das Wort mal herkam. Wenn man das bei jedem Begriff hinterfragen wollte, käme man nie dazu, irgendwas nützliches zu tun.

Reply to
Heiko Nocon

Am 03.09.2012 17:00, schrieb Martin Gerdes:

Snubber = Dämpfer. Es sollen unerwünschte Schwingungen gedämpft werden. Nichts anderes wird bewirkt.

--
mfg hdw
Reply to
Horst-D.Winzler

Bei Relais wäre altdeutsche Übersetzung "Freilaufdiode"

MfG JRD

Reply to
Rafael Deliano

Daempfer? Fuer "Snubber Diode" gibt es in Deutsch m.W. nichts aequivalentes, aber da bin ich nicht der Experte. An der Uni sagten sie Rueckschlagdiode aber das klang fuer mich immer so wie Viertaktzerknalltreibling fuer "Motor".

--
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

Am 03.09.2012 17:00, schrieb Martin Gerdes:

Im Deutschen heißt das *Löschglied*

Gruß Gerd

Reply to
Gerd Kluger

Martin Gerdes schrieb:

Also: Ich benutze LEO als W=F6rterbuch und Thesaurus.=20

formatting link

Als erste =DCbersetzungsm=F6glichkeit f=FCr "snubber" wird "Beschaltung" angeboten oder "Beschaltungselement", auch ein "snubber circuit" ist erstmal eine "Beschaltung", eine "snubber diode" eine "Beschaltungsdiode" und ein "snubber resistor" ein "Beschaltungswiderstand".=20

Ich halte diese =DCbersetzung schlichtweg f=FCr falsch.=20

Also habe ich mich an die LEO-Leute gewandt, die bekanntlich nicht ganz so leicht zug=E4nglich sind.=20

| Ein "snubber" ist ein mechanischer oder elektrischer D=E4mpfer. Die | Bezeichnung "Beschaltung" ist unspezifisch und offensichtlich | verkehrt.

| Man sollte diese =DCbersetzung in allen Varianten im Interesse der | Anwender herausnehmen.

Einige Zeit sp=E4ter habe ich doch tats=E4chlich Antwort von LEO = bekommen:

| Die in Frage stehende =DCbersetzung stammt aus dem DKE-IEV | (deutsche Umsetzung des Internationalen Elektrotechnischen | W=F6rterbuchs der IEC, basierend auf den Normen der Reihe IEC | 60050). Hier der Link: |

formatting link

(Man mu=DF den Begriff dort eingeben).

Ich habe mich gar sehr gewundert, da=DF der Begriff dort tats=E4chlich so verzeichnet steht.=20

Daraufhin habe ich mich an die Leute vom VDE (!) gewandt, die f=FCr = dieses W=F6rterbuch verantwortlich zeichnen. Beim ersten Mal hatte mich der Antworter offensichtlich =FCberhaupt nicht verstanden. Also hakte ich nach; aber auch die zweite Antwort war unergiebig.=20

Immerhin dankte mir der Antworter wortreich f=FCr mein Interesse an deren Normungsarbeit; er werde den Begriff bei der n=E4chsten Sitzung des Normungsausschusses zur Diskussion vorschlagen.

Na, wenn das nichts ist!

Reply to
Martin Gerdes

Aua. Schmerrrz.

Und damit muss sie natuerlich stimmen. "Wat denn, se koenn nicht fliejen? Na denn nehmse de Zentrale Dienstvorschrift, lesen se nach, un denn fliejen se!" :-)

Noch besser ist deren Franzoesisch:

circuit d'amortissement

Also ein Abschreibungsschaltkreis. Ich wusste bis jetzt nicht dass es finanzamtliche Richtlinien fuer den Verschleiss und die AfA von einem Snubber gibt.

Vielleicht einigen sie sich bei Perrier und weissen Tischdecken auf ... Snubber :-)

--
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

Am Tue, 04 Sep 2012 01:00:36 +0200 schrieb Martin Gerdes:

Zumindest ist für die Änderung ein kräftiger Snubber eingebaut

;-)

Lutz

--
Mit unseren Sensoren ist der Administrator informiert, bevor es Probleme im 
Serverraum gibt: preiswerte Monitoring Hard- und Software-kostenloses Plugin 
auch für Nagios - Nachricht per e-mail,SMS und SNMP: http://www.messpc.de
Messwerte nachträgliche Wärmedämmung http://www.messpc.de/waermedaemmung.php
Reply to
Lutz Schulze

Le Mon, 03 Sep 2012 16:19:47 -0700, Joerg a écrit :

nein das ist gar nicht so schlecht wenn man an Schwingungen denkt :

amortir = ein Ereignis abschwächen

es gibt ja auch

amortisseur = Stossdämpfer onde amortie ~ gedämpfte (auslaufende) Welle

Bonne journée !

P. Greuter

--
mein Brockenhaus :
http://www.teaser.fr/u/pgreuter/albumel.htm#collector
Reply to
Peter Greuter

Ah, eine Experte :-)

Dann passt es ja doch, haette ich nicht gedacht. Unsere Mexikaner sagen einfach ... Snubber :-)

Es gibt zwar auch dort den Amortiguador, aber das habe ich noch nie in einer Beschreibung fuer Elektronik gesehen.

--
A bientot, Joerg

http://www.analogconsultants.com/
Reply to
Joerg

......

Für eine Nation, welche dermassen ergiebige und erklärende Ausdrücke wie Reststromdingsbums (residual current device) hervorbringt, würde ich mal den Ball flach halten. Und ein Ding, das aussieht wie ein Hamsterrad, wird squirrel cage genannt. etc.

SCNR

--
mfg Rolf Bombach
Reply to
Rolf Bombach

FRED, Flashing Rear End Device - blinkendes hintendran-Dingens. Finde ich auf nett.

-ras

--

Ralph A. Schmid

http://www.schmid.xxx/ http://www.db0fue.de/
http://www.bclog.de/
Reply to
Ralph A. Schmid, dk5ras

Blitzendes Arschgeweih? Krank ;-)

--
mfg Rolf Bombach
Reply to
Rolf Bombach

Am 10.09.2012 22:59, schrieb Rolf Bombach:

Rear End nicht Deer End ;-)

Gruß Gerd

Reply to
Gerd Kluger

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.