test złośliwy

?Witam

Znajomy właśnie tłumaczy instrukcję maszyny z Japońskiego i jest tam takie określenie dosłowne "Test złośliwy", polega on na "przeszkadzaniu" maszynie w pracy, czyli jej przeciążaniu, wchodzenie w fotokomórki, ciągłym wyłączaniu i włączaniu w celu wyłapania błędów zabezpieczeń, w angielskim to chyba się nazywało stres test ale jak to powiedzieć po polski ?

pozdrawiam blur

Reply to
blur
Loading thread data ...

blur nabazgrał(a):

Dywersja ?

G.B.

Reply to
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz

Użytkownik "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz" snipped-for-privacy@op.pl blur nabazgrał(a):

Dywersja to co innego. Upuscic na podloge. Przyp* widlakiem. Zalac woda. Wsadzic drut przez otwory.

J.

Reply to
J.F.

W dniu 2010-12-06 12:58, J.F. pisze:

On nie ma go przeprowadzić tylko przetłumaczyć.

A moja sugestia na tłumaczenie to nienormalne użytkowanie. Taki termin bywa stosowany w PN-EN.

Reply to
PeJot

stress testing to chyba testowanie zachowania pod duzymi obciazeniami... itp To o czym piszesz to chyba fuzz testing?

formatting link
c.

Reply to
Cezar

Użytkownik "blur" snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:idihk6$59s$ snipped-for-privacy@news.onet.pl...

Jak brak polskiego terminu to nie warto wymyslać. Trzeba użyć nazwy zagranicznej. Angielskie "stress test" lub spolszczona próba stresowa będzie lepsza niz niemieckie "Idiotenziecher". Chodzi o stresowanie maszyny. S*

Reply to
Szczepan Białek

BHP przede wszystkim. Blondynka to już całkiem może nabruździć :

formatting link

Reply to
Jan Górski

Panowie ależ to prosta nazwa ..... test kobiecy i to załatwi i stress i idioten ... chyba ze maszyna tez jest żeńska M Użytkownik "Szczepan Białek" snipped-for-privacy@wp.pl napisał w wiadomości news:4cfdeabe$0$22793$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...

Reply to
Marek S

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.