[link] prorocza obstrukcja ;)

Witajcie z rana,

milosnikom mowy oj-czystej polecam instrukcje obslugi, jaka raczyl uraczyc nabywcow pilota uniwersalnego Lidl:

formatting link
?image=img11304nm.jpghttp://img233.imageshack.us/my.php?image=img11380hb.jpg Szczegolnie uroczo brzmia frazy:

"pod kątem TV pościć" "zrewidować wobec skandować" "guzik wobec tylko władza"

BTW - Przypomina mi sie "Eden" Lema ;))).

Reply to
Lukasz Spychalski
Loading thread data ...

Dnia Mon, 09 Jan 2006 11:03:29 +0100, Lukasz Spychalski napisał(a):

O ja cię przepraszam... Chociaż tanie było? ;)

Serdeczne Marcin Stanisz

Reply to
Marcin Stanisz

Nie mam go, to wyplynelo na forumnie Manty.

Chociaz przyznam, ze mnie korci ten pilot. Za 30 PLN jest zegar, makra (byc moze daloby sie zaprogramowac wylaczanie wszystkiego, co sie rusza o

2:00 ;) ) oraz podswietlanie lcd i klawiszy. Angielska instrukcja tez na szczescie jest ;D.
Reply to
Lukasz Spychalski

Lukasz Spychalski napisał(a):

Przepuscili to chyba przez english translatora i to w wersji trial chyba :) Tak to jest, jak się tnie koszty. A ja myślałem że "Total czas:" na kartkach z kolędami to przegięcie :D

Pozdrawiam

Reply to
SRB

Albo jakiegos wietnamczyka czy chinczyka zatrudnili, ktory byl w Polsce dawno temu a teraz ze slownikiem w reku tlumaczy. Ewentualnie Niemca.

Bo takie perelki sie zdarzaly i dawniej, jak jeszcze translatorow nie bylo :-)

J.

Reply to
J.F.

GDZIE? W jakim języku Ty piszesz? Bo wcale nie lepszy niż tfurcuff tego 'tłumaczenia'.

[...]
Reply to
RoMan Mandziejewicz

Jednak z angielskiego "tłumaczone":

"żagiew" = "brand" -> marka "tęcza" = "screen" -> ekran "klucz" = "key" -> klawisz

a teraz najlepsze: "Puszka metalowa" = "can" -> możesz

Mocne....

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

A to to po jakiemu ? Pierwsze slysze, w websterze tez nie widze.

J.

Reply to
J.F.

Spokojnie, podeszly wiek spowodowal, ze zapomnialem tu o cudzyslowiu ;).

Reply to
Lukasz Spychalski

tęcza [kośc.] (Ectaco-Poland) n, rodz. f screen

tęcza (Ectaco-Poland) n, rodz. f

1 rainbow 2 rood-screen

Nie wiem co to ma być ten [kośc] :)

Generalnie dziwnie to jest przetłumaczone. Zamiast uzyć najbardziej popularnych znaczeń wyrazów to wyciągają jakieś kosmosy. Ktoś dla jaj to zrobił?

TP.

Reply to
Tomasz Piasecki

To jestem zdziwiony - w papierowym slowniku nic takiego nie mam, tu

formatting link
nie widze, ani tu
formatting link

A ja chyba wiem,

formatting link
na to ze wszystko im sie pop* :-)

Raczej faktycznie automat, i to kiepski. W dodatku chyba oparty na slowniku Ectaco :-) A wydawalo by sie ze angielski to latwy jezyk :-)

J.

Reply to
J.F.

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.