hvordan oversætter man "Electrostrictive" og "magnetostrictive" ?

hvordan oversætter man "Electrostrictive" og "magnetostrictive" til dansk?. Jeg er ved at skrive en lille artikel om ultralydsrensere og er løbet ind i problemer med at oversætte nogen af de tekniske termer. Jeg er ikke tekniker skal det siges. Findes der danske ord der dækker disse engelske termer?

Kh Bjørn

Reply to
Bjørn
Loading thread data ...

Sådan her Electrorestriktiv eller nok 2 ord i nudansk Electro restriktiv osv

"Bjørn" skrev i meddelelsen news: snipped-for-privacy@xmetal.dk...

Reply to
M Petersen

NEJ: sådan oversætter man det IKKE. Restriktiv er ikke anden del af ordet. Det er materialer, der gør at de ændrer form under påvirkning af hhv elektrisk felt eller magnetfejl. Min bedste opfattelse er at man ikke oversætter det, men første gang man bruger ordene i artiklen forklarer hvad det betyder.

Bo //

Reply to
Bo Bjerre

NEJ!!

En ting er at man er så u-dannet / u-uddannet, at man ikke ved at sammensatte ord ikke skal deles på dansk som man gør på engelsk.

Men at skille et allerede sammensat ord er dog under lavmålet.

Dog ville jeg stave electro med k: Elektrorestriktiv.

Leif

Reply to
Leif Neland

Hej!

Leif Neland wrote: ... > NEJ !!

*Dit* indlæg er under lavmålet for tonen på usenet. Tænk over tonen nu, og en anden gang.

EOD herfra.

--
Mvh, Kim Voss Schrader
Reply to
Kim Voss Schrader

Og så tager vi den een gang til:

-det hedder elek-tro-strik-tiv og oversættelse er ikke nødvendigt, da det findes på dansk i forvejen:

formatting link

og for fuldkommenhedens skyld:

formatting link

Bo //

Reply to
Bo Bjerre

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.