Mądrości Discovery Science...

Przyuważyłem przy zmianie kanałów...

formatting link
ę bez komentarza. A może ja gupi i siem nie znam? :))

Reply to
ACMM-033
Loading thread data ...

ACMM-033 pisze:

I jak to było zrobione?

Reply to
invalid unparseable

Dnia Wed, 2 Dec 2015 21:10:15 +0100, ACMM-033 napisał(a):

Szukasz mądrości w telewizji! :)

Reply to
Jacek Maciejewski

Ostatnio na jednym z kanałów typu DOMO lub podobnym, facet (typu złota rączka) robił ładowarke do telefonu z rewera treningowego, zakładając dynamo do na koło hamujące. Mostek Greatza który do niego podłączał nazywał "Tranzystorem". pomijam sprawność układu: dynamo -> transformator dzwonkowy podpięty wtórnym do dynama -> zwykła ładowarka

c.

Reply to
Cezar

ACMM-033 snipped-for-privacy@interia.pl napisał(a):

Taka jakość tłumaczenia... W oryginale jest 'electric pole transformer', czyli transformator na słupie elektrycznym, zwany u nas transformatorem rozdzielczym. Według Discovery pewnie 'pole dance' to pewnie taniec na polu...

Reply to
Grzegorz Niemirowski

Thu, 3 Dec 2015 00:32:24 +0100 "Grzegorz Niemirowski" snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał:

A toczenie (obróbka) to po ichniemu obracanie, bo w oryginale jest turning :-) Pewnie tłumocze z tego programu to tokarki nie widzieli nawet na zdjęciu.

Reply to
__Maciek

W dniu czwartek, 3 grudnia 2015 01:50:08 UTC+1 użytkownik __Maciek napisał:

Gdyby nie to, że to nie telewizja opłacana z abonamentu, to bym stwierdził, że w końcu wiem, za co płacę - taniec na polu i obracanie. Ogólnie staram się nie kręcić nosem na te 'tłumaczenia', bo zdaję sobie sprawę, że tego typu rzeczy tłumaczy się prawie w real-time - jest umowa z biurem tłumaczeń, jadą tam kilkaset stron rozliczeniowych dziennie, od łowców magazynowych, po fizykę kwantową, więc cokolwiek, co w terminie wyjdzie poprawną polszczyzną i nie jest listem do babci przechodzi jako poprawne tłumaczenie i wywiązanie się z umowy.

Reply to
kropelka

Już opisywałem jak to wygląda w Discovery & compatible. Po tłumaczu dostaje to korektor, ale nie wszystko się da wyłapać bo korektor nie jest konsultantem merytorycznym.

Reply to
Marek

Użytkownik "Jarosław Sokołowski" snipped-for-privacy@lasek.waw.pl> napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@falcon.lasek.waw.pl...

Nie powiem ci wprost, bo co innego miałem obejrzeć, ale znając system nieskończonych powtórek różnych programów, to były transformatory energetyczne, jakie się widuje na słupie w USA. "Zwykły" transformator trójfazowy po prostu.

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "Jacek Maciejewski" snipped-for-privacy@go2.pl napisał w wiadomości news:1pvrae1uzfc7r$.gqd2wqkf7kfq$. snipped-for-privacy@40tude.net...

I tak, i nie. Natomiast już się uczuliłem, traktować takie programy z rezerwą. Szacuję, że pokazywane jest max. 10% procedur produkcji danej rzeczy. I teraz pytanie, czy durni są twórcy hał ic mejt, czy tłumacz...Heh... chyba wiem, skąd mogło się to wziąć - jednak z gównianego tłumaczenia. Otóż - słup, to po angielsku pole. Pewnie było coś w stylu "Electric transformer on pole", no, jest electric transformer, samo w sobie już nieco osobliwe, ale myślę, że przejdzie jeszcze, bo w sumie wiadomo o co chodzi. Ale on pole? To słownik w łapę, ale czas gonił, więc nie znaleźli, trzeba kombinować, to mamy electric... pole... transformer... (jakim cudem nie zrobili z tego Transformersa, no, takiego co to się robot z samochoda robi, to nie wiem)... I co? Wychodzi Electric pole... pole elektryczne, transformer... skoro nie ten robot, to kiedyś usłyszał słowo transformator, to może to i zlepiamy - transformator... pola elektrycznego... Włala!

Reply to
ACMM-033

Aha, chyba to widziałem, i też się "uśmiałem"...

Działa? Działa! Czego chcesz? :))) Ale rzeczywiście, chyba by lepsza była jakaś prosta przetworniczka step-coś-tam.

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "Grzegorz Niemirowski" snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:n3nv27$cnb$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl...

I takie myślenie tłumacza w sumie wydedukowałem. No, bo jeszcze przeszło by myślę, gdyby to był po prostu, transformator elektryczny.

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:n3p89p$la0$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl...

W USA to one chyba sa jednofazowe. Taki system - siec rozsylajaca sredniego (?) napiecia, tzn 15kV, kazdy dom ma swoj transformator, ktory dostarcza ~2*120V w przeciwfazach.

Odbiorniki niskiej mocy na te 120V, wiekszej na 240V - wlaczone "miedzyfazowo", ale nie miedzy dwie fazy z trzech, tylko dwie z dwoch.

J.

Reply to
J.F.

Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:n3p8ud$luv$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl...

To jest jednak pole transformer

formatting link
Ewentualnie pole-mount transformer

Natomiast tlumacz mogl sie na moment zagapic i pomyslec, ze pole to on juz przetlumaczyl.

J.

Reply to
J.F.

Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:56602a9a$0$642$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...

Możliwe... choć mi to wyglądało na 3fazowy, ale jak dadzą znów, to przyjrzę się temu pod tym kątem.

Hmm... Różne widywałem alejki, ale nie spotkałem się z aż takim zagęszczeniem transformatorów, może jak kiedyś zagoszczę osobiście? Bo chętnie bym to z bliska zobaczył.

Przyjrzę się, bo przyznam, nie rozkmniniałem tematu w takim układzie.

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:56602f5a$0$697$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...

To następnym razem niech przetłumaczy "eventually" :PP Tłumacz nie gapa, tłumacz dupa. Następnym razem "przetłumaczy" dawkowanie leku pacjentowi w szpitalu... Już wystarczy tłumaczeń typu "Prezydent FIFA". Nie ma czegoś/kogoś takiego w języku polskim, jak "Prezydent FIFA".

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:n3pbio$ok2$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl... Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości

https://www.google.pl/maps/@38.9908105,-80.2297024,3a,75y,355.06h,86.91t/data=!3m6!1e1!3m4!1sFI9vm-fX8aJuNTYFROysbg!2e0!7i3328!8i1664!6m1!1e1 Co slup na tej ulicy, to transformator, a na najblizszym jak widac trzy - pewnie trzy fazy :-)

https://www.google.pl/maps/@38.9904405,-80.2295312,3a,29.6y,127.61h,114.42t/data=!3m6!1e1!3m4!1s-qj4cFbshnBYxfgMQ-eabg!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1Tu widac ze jednofazowy - przylaczony do jednego druta, na nastepnym slupie do drugiego itp.

Ale wszystko sie zmienia https://www.google.pl/maps/@41.6511147,-88.0075252,3a,75y,356.3h,89.73t/data=!3m7!1e1!3m5!1skcrHtFEkSfaWUjz84N-5eA!2e0!6s%2F%2Fgeo3.ggpht.com%2Fcbk%3Fpanoid%3DkcrHtFEkSfaWUjz84N-5eA%26output%3Dthumbnail%26cb_client%3Dmaps_sv.tactile.gps%26thumb%3D2%26w%3D203%26h%3D100%26yaw%3D111.13905%26pitch%3D0!7i13312!8i6656 Zupelnie nie po amerykansku - zadnych drutow :-)

J.

Reply to
J.F.

W dniu czwartek, 3 grudnia 2015 13:42:54 UTC+1 użytkownik J.F. napisał:

I ogrodzeń między posesjami ani nawet "od ulicy" nie mają... ech, daleko im do europejskiej cywilizacji jeszcze ;)

Reply to
Jarek P.

Użytkownik "Jarek P." napisał w wiadomości grup dyskusyjnych: snipped-for-privacy@googlegroups.com... W dniu czwartek, 3 grudnia 2015 13:42:54 UTC+1 użytkownik J.F. napisał:

No nie wiem, to co prawda nie Texas, ale byc moze prawo odstrzalu intruza jest wystarczajacym plotem.

Ale chyba juz nawet w Texasie tak latwo sie nie strzela :-)

J.

Reply to
J.F.

Wed, 2 Dec 2015 18:28:07 -0800 (PST) snipped-for-privacy@gmail.com napisał:

[...]

Mnie się wydaje że zatrudniąją jakichś najtańszych tłumaczy, pewnie jakichś studentów Wyższej Szkoły Szczęścia i Pomyślności, którzy nawet gwoździa za bardzo nie potrafią wbić, więc trudno od nich oczekiwać znajomości terminologii technicznej i to w dwu językach.

Reply to
__Maciek

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.