transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]

Witam,

(elektronik ze mnie marny) proszę pomoc w przetłumaczeniu na polski:

600 Ohm - 600 Ohm 1:1 transformer secondary centre tapped i transformer centre tapped at both sides
Reply to
dan (dj74
Loading thread data ...
Reply to
invalid unparseable

Trasformator 600 Ohm - 600 Ohm 1:1 (telefoniczny, o przełożeniu 1:1) z odczepem w środku wtórnego uzwojenia (w drugim: odczep jest po obu stronach)

Reply to
pisz_na.mirek

pisz snipped-for-privacy@dionizos.zind.ikem.pwr.wroc.pl wrote: ...

dzięki!

Reply to
dan (dj74

jakby się komuś chciało przeczytać

formatting link
a jeszcze lepiej jakby ktoś zauważył jakieś błędne sformułowania, proszę konstruktywną krytykę (zaznaczam nie jestem autorem ani elektronikiem, przełożyłem tylko z angielskiego na polski)

Reply to
dan (dj74

No wlasnie elektronik nie jestes a sie bierzesz za tlumaczenie tekstow technicznych. Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem. Juz zagladalem na grupe dyskusyjna od tlumaczen. To horror prawdziwy jak sie ludzie niekompetentnie biora za tlumaczenia. Co gorsze potem ktos im to drukuje.

Tfu

Reply to
Greg

Greg wrote: ...

nie, nie jestem, jestem informatykiem (z podstaw elektroniki miałem dst, z drutów też i nic z tego nie pamietam)

Reply to
dan (dj74

uwazajcie na ksiazki heliona, tlumacza to ludzie ktorzy nie maja pojecia, przynajmniej o jednym tytule wiem, ale nie powiem jaki. Osoba sama sie pytala o co tam chodzi bo nie wie czy dobrze tlumaczy :-)

helion bral studentow do tlumaczenia bo tanio... de...le.

Reply to
invalid unparseable

Wlasnie wlasnie w dzisiejszych czasach tlumaczenia sa tak byle jakie ze az wstyd.. Czy to literatura czy ksiazki fachowe. Wlalem kiedys na grupe dyskusyjna tlumaczy i musialem wyjsc z tamtad bo nerwicy dostac mozna. Jak jednemu poradzielm o co chodzi to mnie obsiedli jak muchy. Jedank zeby cos przetlumaczyc trzba znac dobrze oba jezyki a w jezyku docelowym byc prawdziwym literatem w literaturze fachowej trzeba byc specjalista w danej dziedzinie. Inaczej tlumaczenie nie na wiele sie zdaje. Ludzie nie znaja terminow fachowych po polsku i wymyslaja nowe, swoje. No a jak sie na tym nie znaja to pomysly maja glupie. Czesem rzecz sie nie nadajae do bezposredniego tlumaczenia i trzeba to zinterpretowc po swojemu.

Obecnie pojawia sie na rynku polnocno amerykanskim coraz wiecej polskich poduktow> moze tak naprawde to juz od dawna sa ale teraz ilosciowo so w ofensywie. CO z tego jak teksty na etykietkach sa takie ze budza smiech i kpiny i oczywiscie odstreczaja potencjalnego nabywce. No chyba ze to Polak ale przeciez nie tylko o Polakow chodzi. No ale dosc bo NTG

Pozdro Grzech

Reply to
Greg

Użytkownik Greg napisał:

Ale w Polsce też spotyka się często produkty zagraniczne beznadziejnie przetłumaczone. Amerykańskie też. Wcześniej problem był mniejszy, bo wielu instrukcji nikt nie tłumaczył na polski, a teraz wszyscy muszą.

Reply to
A.Grodecki

<ciach>

Greg, opanuj-że się człowieku ;) Na co ten hateemel!

Pozdrawiam

Reply to
Marcin Stanisz

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.