Aangeboden "prachtig" koelblok

Hij durft! en dat in de credietcrisistijd.

Aangeboden "prachtig" koelblok voor een prachtige prijs!

formatting link

Reply to
(on)wijs man
Loading thread data ...

"(on)wijs man" schreef in bericht news:499c7083 snipped-for-privacy@news4us.nl...

Prima toch; vooral bij verhitte debatten.

Reply to
bestweter

Ver trouw nooit mensen die spatie fouten maken. Dat blijkt maar weer eens.

--
Met vriendelijke groet,

Maarten Bakker.
Reply to
maarten

Ach, het blok zal toch wel koel zijn? Het is ook nog een koelblok, dus eigenlijk zou er dan "koel koelblok" moeten staan. Heatsink is eigenlijk ook wel mooi; a cool heatsink. Vertaald levert heatsink (of heat sink) netjes "koellichaam" op. Koel lichaam is dan weer te vinden in het mortuarium.

Reply to
Gerard

Ach, het blok zal toch wel koel zijn? Het is ook nog een koelblok, dus eigenlijk zou er dan "koel koelblok" moeten staan. Heatsink is eigenlijk ook wel mooi; a cool heatsink. Vertaald levert heatsink (of heat sink) netjes "koellichaam" op. Koel lichaam is dan weer te vinden in het mortuarium.

Reply to
Gerard

Normaal gesproken wel, maar in een programma op Discovery werd het ooit consequent vertaald als "warmteput".

-p

Reply to
Piet Beertema

Ach ja, klopt eigenlijk ook nog wel ;-)

--
Met vriendelijke groet,

Maarten Bakker.
Reply to
maarten

En zo is het maar net :-D

--
Met vriendelijke groet,

Maarten Bakker.
Reply to
maarten

Zouden ze ook een warm blok verkopen?

P.

Reply to
P.

Mijn excuses voor het 2 keer posten van hetzelfde bericht. De oorzaak hiervan is dat er in eerste instantie niets leek te gebeuren bij het verzenden, waarop ik het bericht opnieuw gepost heb.

Reply to
Gerard

De ondertitels bij Discovery zijn af en toe van het niveau wat je vroeger in de Conrad catalogus aantrof (om te begrijpen wat er stond moest je veelal weer terugvertalen naar het Duits). Bij Discovery kan je maar beter luisteren wat er echt gezegd wordt.

Reply to
Dombo

Jazeker. Hoewel de ondertiteling soms tot leuke effecten leidt. Zo werd in een autoprogramma ooit eens "V8 engine" vertaald met een "motor met 8 kleppen". Waarmee de vertaler voor het eerst de een-klep-per-cylinder motor had ontdekt!

Reply to
Dirk

Er zit een stel oetlullen te vertalen daar, niet te filmen. Een piloot zei tegen zijn co: "gear up" en dat werd vertaald met: "hogere versnelling!" Iemand werkte aan de AC van een auto, werd vertaald met: "hij werkt aan de wisselstroom," terwijl hij toch heel duidelijk de slang van de airconditioning in zijn hand had.

En dan steeds maar weer: die brug is zo hoog als wel twee Empire State Buildings op elkaar. dat zegt een Nederlander niet echt veel. Kan je beter de Nederlandse eenheid: Domtoren of Euromast voor gebruiken.

--
'n Leng afkeren
Reply to
Fe

Precies zoals je zegt: "af en toe". Over het algemeen is de vertaling prima, en ook hier zijn het de uitzonderingen die de regel bevestigen.

Ik pleeg te luisteren en tegelijk de ondertitels te lezen; alleen zo ontdek je dit soort "aparte vertalingen".

-p

Reply to
Piet Beertema

Doorboordurend op dit voorbeeld (fictief dus, ik ben het daadwerkelijke voorbeeld vergeten): diezelfde oetlul vertaalt het twee keer op die foute manier, ziet vervolgens het landingsgestel inklappen en het kwartje valt. Daarna vertaalt hij het wel juist, maar blijkbaar is het dan teveel gevraagd om even terug te gaan en zichzelf te corrigeren.

Afstanden worden vertaald door te vermenigvuldigen met 1,5. Op zichzelf helemaal niet slecht, want als er "a mile" genoemd wordt, bedoelt men vaak iets anders dan 1609,344 meter. Alleen jammer dat die vermenigvuldiging ook wordt toegepast wanneer de afstand al in kilometers is, of in nautische mijlen. Knopen per uur, dan weet je ook totaal niet waar je over praat.

Er is overigens ook een oetlul (of zou 't dezelfde zijn?) die "almost a mile" vertaalt in "ruim 1600 meter" en "a mile" in anderhalve kilometer. Bij wijze van spreken in dezelfde zin.

't Zal wel lekker goedkoop zijn, dat wel.

Reply to
mijn naam

Voor het eerst?

formatting link

-p

Reply to
Piet Beertema

Toch niet...

Zie

formatting link

--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |
Reply to
Simon Brouwer

Excuses, dat moest zijn een-klep-per-cylinder *auto*motor .

De monosoupape is als automotor toch wel een lastig ding ;)

Reply to
Dirk

On Sat, 21 Feb 2009 12:24:34 +0100, "Dirk" wrote in nl.taal:

Een beetje bromfiets heeft geen enkele klep in de motor.

--
José
Reply to
José

Op Sat, 21 Feb 2009 19:06:11 +0100, schreef José het volgende.

Je vergist je, over een paar jaar zijn die 2takt herrieschoppers verdwenen in de winkels om plaats te maken voor 4takt, jaja, met 2 kleppen dus. Op dit moment rijden er al zat rond, een lust voor het oor wat mij betreft ;-P

PS; Ik reed in mijn 'brommertijd' al 4takten (Honda) omdat ik geen herrieschopper zoals een Puch, Zündapp of kreidler wilde.

groetjes Henk

--
#Laat altijd staan op wie en wat je reageert, en antwoord 
altijd onderaan waarbij je het overbodige knipt.#
Algemene tips om zelf een PC te bouwen, zie mijn site.
usenet@pc-freak.nl     http://www.pc-freak.nl
Reply to
~PC-freak©~

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.