Komputery jednak s± g³upie :) (raczej OT - ot, t aki ¿art dla rozlu¼nienia) :)

Hej! Z nudów pobawi³em siê t³umaczem google i analizuj±c krótko pewne jego zachowania, stwierdzi³em, ¿e "jezd gópi". Jak bowiem wyt³umaczyæ takie wyniki t³umaczenia: jako jêzyk ¼ród³owy, wybieramy nasz polski ojczysty, jako docelowy, englisz lêg³ycz. po stronie ¼ród³a wpisujemy po kolei: magistrali-sterownik kierowca autobusu Jak kto¶ ma automatyczne t³umaczenie zobaczy od razu, jak nie, to niech naci¶nie "t³umacz"... i wyja¶ni mi wyniki t³umaczenia :)) ? :) W wolnym czasie postaram siê jeszcze lepiej wykazaæ jego g³upotê :)

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa. 
Spamerstwu i "pytaczom" wstêp do skrzynki email surowo zabroniony! 
To, ¿e adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, ¿e wolno 
wam tu za³atwiaæ siê, do tego jest klop, tylko go z szaf± nie pomylcie!
Reply to
ACMM-033
Loading thread data ...

Dnia Fri, 13 Dec 2013 02:18:20 +0100, ACMM-033 napisa³(a):

To nie komp jezd gópi, to êglisz jest gópi :)

--
Jacek
Reply to
Jacek Maciejewski

W dniu 2013-12-13 02:18, ACMM-033 pisze:

Ty się ciesz, że nie masz do tłumaczenia nic z klasycznej łaciny. Tam to dopiero masz multum czasów, multum znaczeń dla jednego wyrazu, często znaczenie się zmienia od szyku wyrazów.

Ale nawet podstawowa znajomość łaciny bardzo pomaga w zrozumieniu języków nowożytnych.

Reply to
Adam

Użytkownik "Jacek Maciejewski" snipped-for-privacy@go2.pl napisał w wiadomości news:3mgkbeuknfr5$. snipped-for-privacy@40tude.net...

A co oni mają powiedzieć widząc tłumaczenie tak dalekich od siebie rzeczy jak castle i lock na polski :). P.G.

Reply to
Piotr Gałka

ACMM-033 pisze tak:

żaluzju ja nie poniał :(

Reply to
PiteR

Użytkownik "Grzegorz Niemirowski" snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:l8dok4$keg$ snipped-for-privacy@node2.news.atman.pl...

Wynik, który może zmylić. Przecież nigdzie nie napisałem, że samo tłumaczenie pl-ang. jest złe.

Ale czemu w takim razie, nie chce mi z powrotem przełożyć "bus driver" na "sterownik magistrali"? Mądry komputer? :)

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "A.L." snipped-for-privacy@aol.com napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@4ax.com...

Jest głupi. Bo nie myśli. I nie chce "bus driver" z powrotem przełożyć na "sterownik magistrali". A powinien. Jak to zrobić, żeby było to tłumaczone też na "kierowca autobusu" (powinien przedstawić taką alternatywę)... o nie, to już nie moja brocha, nie mnie za to płacą. Niech się Gugiel martwi, ja sobie do słownika zajrzę, do porządnego słownika. I efekt będzie daleko lepszy, niż od gugla. Tylko z kolei od palcowania tegoż, czy w ogóle, nie porwą się w końcu kartki, jak np. w papierowej encyklopedii .

Ale czyż ja mam do ciebie pretensje? :)

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "Jacek Maciejewski" snipped-for-privacy@go2.pl napisał w wiadomości news:3mgkbeuknfr5$. snipped-for-privacy@40tude.net...

Język jest narzędziem przekazu. Jest to żywy obiekt, a mając tyle lat, nie może być głupi. Komputer, skoro przetłumaczył zarówno "kierowcę autobusu", jak i "sterownik magistrali" na "bus driver", to powinien także, tłumacząc w drugą stronę "bus driver", przywołać możliwości, że to może być i "kierowca autobusu" i "sterownik magistrali" (gugiel dla niektórych pojęć tak robi). A nie zrobił tego. Na adminów nie mają?

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "Piotr Gałka" snipped-for-privacy@cutthismicromade.pl napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@news.chmurka.net...

A tutaj akurat grzecznie pokazał, że wynik tłumaczenia "zamek" na angielski, może być trojaki - trzecią opcją jest chateau. I jeszcze do każdej z opcji dopisał po kilka tłumaczeń w drugą stronę.

Reply to
ACMM-033

a kogo to obchodzi, dotacja EU poszła? poszła...

Reply to
inny punkt siedzenia...

Dnia Fri, 13 Dec 2013 16:57:42 +0100, ACMM-033 napisał(a):

Jak wykupisz wersję pro* techniczną tłumacza, to przetłumaczy jak trzeba. Program to nie człowiek - ograniczony nie znaczy, że głup.

  • Wersję pro sobie zmyśliłem, ale nie ma to żadnego znaczenia.
Reply to
GLaF

Tu google nie potrafi określić kontekstu. Ale jak wytłumaczysz taki tekst na stronie jakby nie było oficjalnej dokumentacji:

Cytat: Aby uzyskać metryki nadające się do sąsiednich ciągi w układzie (na przykład wykonawczych sformatowanego tekstu), należy użyć MeasureCharacterRanges metody lub jeden z MeasureString metod, które ma StringFormati przekazać GenericTypographic. Also, ensure the TextRenderingHint for the Graphics is AntiAlias.

Koniec cytatu.

A tu link do strony (żeby nie było, że zmyślam)

formatting link

Reply to
kk

Użytkownik "kk" snipped-for-privacy@a.pl napisał w wiadomości news:l8fr7o$poi$ snipped-for-privacy@news.vectranet.pl...

Ja tam nie wymagam od niego, aby miał talent krasomówczy, ale chciałbym móc ufać, że albo jednak się przyłoży, albo stosownie się zastrzeże, że np. dane tłumaczenie może być rezultatem 2 różnych fraz wejściowych, albo odwrotnie, jedna fraza może zostać przetłumaczona na kilka, znaczących zupełnie co innego... czyli tak jak tu z kierowcą i magistralą

Komuś nie chciało się odżałować na tłumacza, osobliwe, firma obracająca wielomiliardowymi sumami (capi tu M$ aż (nie)miło), wzdraga się przed zapłaceniem tłumaczowi jednego kafla sałaty (1 k$) za kilka stron tekstu. I siada jakiś ciućmok alias kolo, chwyta może i za gugl translejt, bez zastanowienia ctrl-c/ctrl-v i powstają potworki, w których aż dusi smrodem tłumaczy automatycznych. Albo wręcz jakiś skrypcik podstawi tekst źródłowy autotłumaczowi, od niego odbierze wynik i tego kwiatuszka przedstawi gawiedzi ku jej uciesze, że ma tekst po polskawemu.

Ano, nie dojrzałem linka, dopiero jak przewinąłem, a zgadłem... Styl ewidentnie, małomiękki...

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "A.L." snipped-for-privacy@aol.com napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@4ax.com...

Nie mam pretensji - stwierdzam tylko, że jest głupi. Zwłaszcza mój, bo widzę, że naprawdę nie myśli nawet jednbitowo.

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "A.L." snipped-for-privacy@aol.com napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@4ax.com...

Jasna sprawa, ze nie wymagam od kompa nie-wiadomo-jakich zdolności. Zresztą sam człowiek miewa kłopoty mając za mało danych. "You are" - jak odróżnić, czy liczba pojedyncza, czy mnoga? Wiem, że się to robi. A ja po prostu wpisując tego nieszczęśnego "bus driver"-a, chciałbym jednak zobaczyc oba tłumaczenia, lub zastrzeżenie, ze wynik nie jest jednoznaczny. Inaczej mamy takie potworki, jak automatycznie tlumaczone KB na stronach M$, czy spamy "Drogi przyjaciel, jestem z Nigeria i być dla ciebie duży mieć spadek". Ja wiem, upraszczam... Ale takie mam dziwne podejście, że nie lubię niejednoznaczności.

Reply to
ACMM-033

Komputery nie są głupie tylko zależne od operatora / programisty. Jak ten będzie idiota to najlepszy i najszybszy komputere nie pomoże ...

Reply to
Marek

W dniu 2013-12-15 13:37, ACMM-033 pisze:

The bus driver sold me a ticket and a PCI bus driver.

kierowca autobusu

autobusowy kierowca kierowcy autobusu sterownik magistrali

P.

Reply to
Piotrne

news: snipped-for-privacy@4ax.com...

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Reply to
ACMM-033

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.