OT: language barrier

There's an older Chinese couple who lives in apartment down the road from me - lots of wealthy Chinese businesspeople have been buying property in the Boston area lately and they often bring their elders here and get them a little place to live in.

Gardening seems to be an extremely popular hobby amongst the elderly Chinese folks around here. I stopped by their place to look at theirs as they were working on it, but unfortunately they seem to speak very little English.

The android Google Translate app has a thing where you can make a full screen picture of the translated text, so I gave that a try. It only has "simplified" and "traditional" Chinese as choices; Mandarin I guess? I typed in "The garden looks good" and showed it to him and the old man looked at it and seemed to understand, pointing at the garden and giving a thumbs up.

I then tried "What kind of vegetables are you growing?" and showed him, and he seemed puzzled by the translation and gave a shrug and a look indicating it was kind of gibberish.

Any thoughts on how to better approach an interaction like this?

--


----Android NewsGroup Reader---- 
http://usenet.sinaapp.com/
Reply to
bitrex
Loading thread data ...

Probably because there were no vegetables---they came to America to grow you-know-what!

Reply to
Przemek Klosowski

I was going to write my own translator. I used Google translator and it's only 50% usable. Your phase translates into "What kind of vegetables is more and more than you?". Growing means more and more than you? Stupid Google needs better programmer.

I'll work out the right translation later. Got something else to do first.

Reply to
edward.ming.lee

OK, i translated the result of Google translate. I needed to search, copy and paste.

Try: ???????? ????

Reply to
edward.ming.lee

Try keeping it simple, 'What type of vegetables?' Might translate better.

Cheers

Reply to
Martin Riddle

It translates into: ??????? What vegetable model/style?

A bit more understandable,but still not quite right.

If you do the invert translate of Google translate of OP's phase, you get: What kind of vegetables are you growing? ????????? ????? What kind of vegetables you more and more ?

For my translation: ????????? ???? What you grow vegetables ?

You can see how bad Google translate is. I'll work on mine soon.

Reply to
edward.ming.lee

By the way, if you happen to walk into a restaurant in China like my German friend did, you might want to try this:

formatting link

Reply to
edward.ming.lee

On a sunny day (Sat, 13 Jun 2015 20:51:13 -0400 (EDT)) it happened bitrex wrote in :

Take picture of plants. Ask in plants newsgroup. there is also a picture recogniton app somewhere, no idea if it works. Watch out for these:

formatting link

Reply to
Jan Panteltje

On a sunny day (Sat, 13 Jun 2015 22:07:10 -0700 (PDT)) it happened snipped-for-privacy@gmail.com wrote in :

Somebody once told me this story; Couple went to restaurant in China (I think it was), with their dog. ordered some spicy food, pointed at the dog, 'dog food too'. OK dog is taken to kitchen. time passes and passes. Big plate is brought in, Steaming dog with vegetables.

Reply to
Jan Panteltje

man friend did, you might want to try this:

Well, not as bad as that, LOL.

--- Actual --------------------------------------------------- Translate --

-----------------------------

This is (almost) real story. ??? ?????????? ??

An English speaking German in Shenzhen. ??? ?????????? ???

He points to the bowl on the next table. ??? ????????

Foreigner: I want that beef noodle. ??? ?????????? ?

????????? ?????????? ? Waitress: Do you want that tofu noodle? Foreigner: Can I have it medium rare? ??? ?????????? ??

????????? ??????? Waitress: Do you want it hot and spicy?

They seemed to be confused. ??? ?????? So, i asked the foreigner: ??? ??????? Do you want medium rare tofu noodle? ??? ?????????? ??

Foreigner: No, definitely not tofu. ??? ?????????? ?? I want beef noodle. ??? ??????

I translate it to the waitress. ??? ?????????? ?

????????? ??????? Waitress: Oh, he should learn to speak.

I translate it to the foreigner. ??? ????????

Foreigner: Oh, she should learn to listen. ??? ?????????? ???

Oh well, they both could be right. ??? ?????????? ?

Reply to
edward.ming.lee

Maybe he doesn't know how to respond acurately.

--
umop apisdn
Reply to
Jasen Betts

I'd try the reverse translation to see if the choice of word can be tweaked to make sense in both languages

-Lasse

Reply to
Lasse Langwadt Christensen

If they are from mainland Chinese, use simplified. If they are from Taiwan use traditional characters. Mandarin, Cantonese, Shanhainese etc are dialects of the spoken language- orthogonal to the choice of glyphs in the written langage. The written language is mostly independent of the dialect (some idioms and usage vary).

I would try something very straightforward- zhe ge shenme? What is it? (pointing at the garden). If they know how to enter Chinese characters into your app you can quickly get a translation even if it's something fairly exotic.

BTW, bringing seeds in to the US unofficially would likely violate biosafety importation rules (serious penalties to protect agriculture), so it's possible they may be playing dumb on purpose.

Best regards, Spehro Pefhany

--
"it's the network..."                          "The Journey is the reward" 
speff@interlog.com             Info for manufacturers: http://www.trexon.com 
Embedded software/hardware/analog  Info for designers:  http://www.speff.com
Reply to
Spehro Pefhany

Thanks! Keep working on that translator, I could use it!

--


----Android NewsGroup Reader---- 
http://usenet.sinaapp.com/
Reply to
bitrex

On Sunday, June 14, 2015 at 5:08:12 AM UTC-7, Lasse Langwadt Christensen wr ote:

What do we call it when the inverse transform of a transform does not match the original, irrational transformation?

Example of a Google rational translation: It translates into: ??????? What vegetable model/style?

A bit more understandable,but still not quite right.

Example of a Google irrational translation: If you do the invert translate of Google translate of OP's phase, you get: What kind of vegetables are you growing? ????????? ????? What kind of vegetables you more and more ?

For my translation: ????????? ???? What you grow vegetables ?

As you can see, Google translate could be rational or irrational, and there is no way to judge the accuracy by viewing the result either. Google tran slate is a starting point, but still needs lot of work.

Reply to
edward.ming.lee

I am using it here in Taiwan, Traditional Chinese to English. It some kind of works for normal longer text, where I can decipher the outcome with more context. For short and technical text it often just creates nonsense.

--
Reinhardt
Reply to
Reinhardt Behm

Your statement is correct for the language usage (simplified vs traditional). But also the written language is different. The Taiwanese used to identify illegal immigrants by giving them Taiwanese text with many glyphs that are not used on the continent.

--
Reinhardt
Reply to
Reinhardt Behm

Anyone wants to write the history of Chinese language fragmentation? If not, i can try. It's mostly due to the civil war in China.

Reply to
edward.ming.lee

I would have figured they got automatic translation better by now. About

2 decades ago they where already making fun of computerised translation. Back then 'The body is weak but the spirit is strong' became 'The Wodka is good but the meat is tender' when translated to and from Russian. :-)

I guess putting the words in the proper context is the key and another problem is that for a lot of words there are no direct 1 to 1 translations.

Reply to
N. Coesel

et:

?????

????

s.

Yes, human brains are still far superior than computer brains.

Google is bad, but even Baidu is not much better.

From Baidu: What vegetable are you growing ?? ?? ? ??? What vegetable are "you growing"

Basically, it thinks "you growing" is some kind of vegetable. So, "growing" is tied to "you". English speakers understand that "growing" is referring to "vegetable". But Chinese speakers would think that "growing" is referring to "you", since "growing vegetable" has different phase than "growing you".

I need to transplant my brain to the computer.

Reply to
edward.ming.lee

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.