X-Virus-Scanned: amavisd-new at bezeqint.net
Hello, Ruslan Mohniuc! You wrote in conference fido7.ru.embedded to Dmitry Orlov on Sat, 21 Oct
2006 19:07:39 +0400:
RM> Hi Dmitry !
RM> Совсем недавно 21 Oct 06 15:50, Dmitry Orlov писал к Ruslan RM> Mohniuc:
RM>>> Вот и я об этом же, о терминологии. Если посмотреть на сайты RM>>> русских торговцев комплектухой, то могу встретить термин RM>>> "проходные
DO>> Вот туда смотреть не надо, во всяком случае в поисках терминологии. RM> ОК, я и не настаиваю. Дай ссылку на англоязычный документ, RM> описывающий проходные конденсаторы (про Y-cap вопросов нет).
Называются они Feedthrough capacitors, ссылка например
formatting link
находится эта информация в полпинка, не понимаю почему ты сам этого не сделал. Как видишь, название достаточно близко русскому.
RM>>> конденсаторы" в применении и к SMD-компонентам, ну хотя бы того же RM>>> Epcos. А SMD- это явно не в стенку прибора. Будь добр, объясни, RM>>> чему соответствует твой Y-cap в русской терминологии.
DO>> Лично я этого просто не знаю.
RM> Hо ты знаешь, что это разные вещи.
Разумеется.
RM> Откуда, если не знаешь эквивалента проходным конденсаторам в английской RM> терминологии
См. выше.
RM> и эквивалента Y-cap в русской?
Я знаю, что проходной конденсатор - это конструктив, а Y-capacitor это совокупность требований для конденсаторов в common mode фильтре. Это перпендикулярные вещи. Проходной может быть Y, а может и не быть, как и наоборот - Y может быть проходным (достаточно редко и никогда не встречается в комповых БП), а может соответственно и не быть.
RM> Объясни, я этого не понимаю. Ведь если это разные вещи, то должны RM> быть два разных названия в пределах одного языка, разве нет?
См. выше.
dima
formatting link