uczcie się dzieci angielskiego

Do you have a question? Post it now! No Registration Necessary

Translate This Thread From Polish to

Threaded View
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?


Re: uczcie się dzieci angielskiego
Dnia Mon, 19 Dec 2011 18:48:30 +0100, identifikator: 20110701 napisał(a):

Quoted text here. Click to load it

Adam Mickiewicz oczekuje na kontakt od Pana Tadeusza...

Re: uczcie się dzieci angielskiego
Quoted text here. Click to load it

Tak właściwie to ze standardowego zwrotu opuścił tylko "you" na końcu, więc
niekoniecznie musiało to być z translatora.

--
Grzegorz Niemirowski
http://www.grzegorz.net /
We've slightly trimmed the long signature. Click to see the full one.
Re: uczcie się dzieci angielskiego
Quoted text here. Click to load it

I kwiatki zostajB1% na wieki jak w instrukcji z linku poniBF%ej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
:-)

--
SP4OLN

Re: uczcie się dzieci angielskiego
Quoted text here. Click to load it
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
:-)

--
Włodek


Re: uczcie się dzieci angielskiego
Dnia Wed, 21 Dec 2011 12:17:06 +0100, Włodzimierz Wojtiuk napisał(a):

Quoted text here. Click to load it

Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

Re: uczcie się dzieci angielskiego

Quoted text here. Click to load it

Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach


Re: uczcie się dzieci angielskiego
Dnia Wed, 21 Dec 2011 14:26:25 +0100, !sp napisał(a):

Quoted text here. Click to load it

Podczas bycia mialby napisac filolog?

Re: uczcie się dzieci angielskiego

Quoted text here. Click to load it

Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń
elektrycznych.
Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił?
Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to poprawnie
nazwać"


Re: uczcie się dzieci angielskiego

Quoted text here. Click to load it

"Chromy" to kaleka, "Chromatografia" to nie grafiki inwalidów.
Dla słownika "chrome" to pierwiastek chrom.
gr. chromatos = barwa + grapho = pisze
Pewnie to temperatura barwowa.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Temperatura_barwowa

"While beeing" pewnie było w oryginale = podczas.a dla mnie "będąc w
trybie".
Tłumacz MUSI bardziej znać się na dziedzinie technicznej niż na filologii.

Weźmy takie stringi z języka programowania, a filolog na skąpe majtki
przełoży...

Pozdr
Feromon


Re: uczcie się dzieci angielskiego
(ciap)
Quoted text here. Click to load it
IMO mogłoby pozostać tylko "w trybie"

--
Włodek


Site Timeline