Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
- posted
8 years ago
Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
Po nazwie obstawiam typowy transfotmator. Jakos musza rozrozniac elektroniczne od zwyklych. Chuj im w dupe i kamieni kupe za takie nazwy. Mieli chyba dobrych nauczycieli za komuny. Zwis meski elegancki to krawat. A czy ktos pamieta to ro bylo perlator z wlewka? Galerunek lniany nablyszczany to juz prawie kosmos dla zwyklego czlowieka zeby wiedzial o co chodzi. Koparka przedsiebierna zasierzutna to maly pikus przy ludzkiej inwencji w wymyslaniu nowego. Kiedys ludziom od wymyslania hasel reklamowych dali zadanie na wymyslenie nazw potraw. Warunkiem bylo ze nazwy maja obrzydzac. Wisiel wygral przed pierogami zesrem.
Użytkownik "Jakub Rakus" snipped-for-privacy@op.pl napisał w wiadomości news:mt79lj$9s4$ snipped-for-privacy@node2.news.atman.pl...
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence, czyli bezczelny/bezczelność... Wyróżnionej w wyrażeniu enki zdaje się nie być, nieraz widziałem już literówki w tekstach instrukcji urządzeń z krajów niealglojęzycznych (tu: made in Italy)...) IMHO, sprzedawca chciał zaszpanować zapewne "niecodziennością" przedmiotu, mając jako punkt odniesienia, zapewne jakieś tyrystorowe, cz inne przetwornicowe, badziewie. Stąd pewnie wymyślił "mechaniczny" :P A już myślałem, że ktoś układ Leonarda opycha do zasilania lampek, co było by oczywistą bzdurą... Bo-ć on do innych celów służy.
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote: [...]
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz różnicę pomiędzy "insulate"
czyli bezczelny/bezczelność... "thank you from the mountain" :-D
Dnia Mon, 14 Sep 2015 22:11:31 +0200, Jakub Rakus napisał(a):
No, byly kiedys pomysly, ze robimy generator drgan mechanicznych, a z drugiej strony zamieniamy drgania na prad - ale to chyba jednak zwykla pomylka.
Użytkownik "JDX" snipped-for-privacy@onet.pl napisał w wiadomości news:55f7ba1a$0$4766$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...
No wiesz, to produkt włoski. A ZTCW, Włosi traktują te sprawy cokolwiek na luzie. Więc może być i tak, i siak. Może, ktoś niezbyt obyty w języku skleił dwa pojęcia i puścił to w świat? Już nie chciało mi się tego dociekać. A było póóźno i trzeba było iść spać.
Widocznie tłumacz... he got a naked salary without any accesories :)), ale... It doesn't celebrate me any more :P :)
Znikoma roznica.
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
J.
Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:mt7eck$ess$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl... Użytkownik "Jakub Rakus" snipped-for-privacy@op.pl napisał w wiadomości
Male jakies. Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)
60W ... czyli 11.5V i 4A.A moze po pierwotnej stronie licza ?
J.
Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
?W dniu wtorek, 15 września 2015 11:45:46 UTC+2 użytkownik J.F. napisał:
Coś jak precedensowy vs bezprecedensowy?
Łukasz Sczygiel
Użytkownik "RoMan Mandziejewicz" napisał w Hello J.F.,
No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla niego cos innego niz insulated wire :-)
?invisible - niewidzialny, inaudible - nieslyszalny, incapable - niezdolny, incoherent - niekoherentny, incorrect - nieprawidlowy, ineffective - nieefektywny, inevitable - nieunikniony ... inflammable - latwopalny.
J.
Isolated to będzie odrębny a nie izolowany :P
Rzeczywiście porąbane :(
[...]
I aby było śmieszniej, to flammable znaczy to samo co inflammable. :-)
On 2015-09-15 13:34, J.F. wrote: [...]
No i może być isolated insulated wire. :-)
Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:55f7eb65$0$4769$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...
Nie sądzę, by tam była elektronika. Inaczej by chyba gość nie pisał, że mechaniczny, chyba, że jest jak w dowcipie, że jamnik jest psem obronnym (choć sam pies potrafi mocno pogryźć).
Made in Italy - pewnie zbliżała się włoska sjesta, czyli "e' l'una", projekt trzeba szybko oddać więc pac pac farbą literki i wio "do żyda". Może to wyglądać, że kpię... no, bo tak jest, ale kpię z niedbałości. Bardziej nawet sprzedawcy, niż Włochów. Tych to raczej podszczypuję za lekką niefrasobliwość.
11.5*4=46, 60-46=14... To by chyba pasowało - robiłby ktoś przetwornicę tracącą tyle na grzanie? Bo jak pisałem, nie sądzę, by tam zapakowali układ Leonarda (taką zawartość zasugerowało mi stwierdzenie "przetwornica dwumaszynowa" - jest na początku posta), bo sprawność by była raczej mała i hałaśliwe by to było.
Jak nasze "opodal" i "nieopodal"? To uważajmy, aby w Niemczech nie uczestniczyć w konkursie... :))) Ech, te słówka, fałszywi przyjaciele...
Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
Moze sie zwyczajnie pomylil. Aczkolwiek widze, ze nazwa jest popularna
Wydaje mi sie, ze taki maly transformator, musi byc jednak goracy :-)
Tak sie zastanawiam, czysto teoretycznie ... czy w wersji na 50Hz mogloby to byc mniejsze niz klasyczny transformator ? Chyba nie ... a moze jednak tak - dzieki wiatraczkowi, ktory by chlodzil obie maszyny ?
J.
On 2015-09-15 19:47, J.F. wrote: (ciap)
podejrzewam ciąg zdarzeń:
a) przetwornicę zaczęto nazywać transformatorem elektronicznym, aby gawiedź pojęła b) przymiotnik elektroniczny zaczęto pomijać c) do przetwornicy przylgnęła nazwa transformator d) zamiast dodawać ogłupiający do reszty i niewygodny bo długi przymiotnik nieelektroniczny, dodano w celu odróznienia mechaniczny aby gawiedź co nieco pojęła
Włodek ;-)
W dniu 15.09.2015 o 20:00, Włodzimierz Wojtiuk pisze:
I wyszedł z tego kolejny językowy potwór. Ale po pogrzebaniu trochę w sieci okazuje się, że niekoniecznie polski:
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.