transformator mechaniczny...

Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?

formatting link

Reply to
Jakub Rakus
Loading thread data ...

Po nazwie obstawiam typowy transfotmator. Jakos musza rozrozniac elektroniczne od zwyklych. Chuj im w dupe i kamieni kupe za takie nazwy. Mieli chyba dobrych nauczycieli za komuny. Zwis meski elegancki to krawat. A czy ktos pamieta to ro bylo perlator z wlewka? Galerunek lniany nablyszczany to juz prawie kosmos dla zwyklego czlowieka zeby wiedzial o co chodzi. Koparka przedsiebierna zasierzutna to maly pikus przy ludzkiej inwencji w wymyslaniu nowego. Kiedys ludziom od wymyslania hasel reklamowych dali zadanie na wymyslenie nazw potraw. Warunkiem bylo ze nazwy maja obrzydzac. Wisiel wygral przed pierogami zesrem.

Reply to
Zenek Kapelinder

Użytkownik "Jakub Rakus" snipped-for-privacy@op.pl napisał w wiadomości news:mt79lj$9s4$ snipped-for-privacy@node2.news.atman.pl...

Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence, czyli bezczelny/bezczelność... Wyróżnionej w wyrażeniu enki zdaje się nie być, nieraz widziałem już literówki w tekstach instrukcji urządzeń z krajów niealglojęzycznych (tu: made in Italy)...) IMHO, sprzedawca chciał zaszpanować zapewne "niecodziennością" przedmiotu, mając jako punkt odniesienia, zapewne jakieś tyrystorowe, cz inne przetwornicowe, badziewie. Stąd pewnie wymyślił "mechaniczny" :P A już myślałem, że ktoś układ Leonarda opycha do zasilania lampek, co było by oczywistą bzdurą... Bo-ć on do innych celów służy.

Reply to
ACMM-033

On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote: [...]

No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz różnicę pomiędzy "insulate"

formatting link
i "isolate"
formatting link
a także "insulator" i "isolator".

czyli bezczelny/bezczelność... "thank you from the mountain" :-D

Reply to
JDX

Dnia Mon, 14 Sep 2015 22:11:31 +0200, Jakub Rakus napisał(a):

No, byly kiedys pomysly, ze robimy generator drgan mechanicznych, a z drugiej strony zamieniamy drgania na prad - ale to chyba jednak zwykla pomylka.

formatting link
J.

Reply to
J.F.

Użytkownik "JDX" snipped-for-privacy@onet.pl napisał w wiadomości news:55f7ba1a$0$4766$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...

No wiesz, to produkt włoski. A ZTCW, Włosi traktują te sprawy cokolwiek na luzie. Więc może być i tak, i siak. Może, ktoś niezbyt obyty w języku skleił dwa pojęcia i puścił to w świat? Już nie chciało mi się tego dociekać. A było póóźno i trzeba było iść spać.

Widocznie tłumacz... he got a naked salary without any accesories :)), ale... It doesn't celebrate me any more :P :)

formatting link

Reply to
ACMM-033

Znikoma roznica.

Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.

J.

Reply to
J.F.

Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:mt7eck$ess$ snipped-for-privacy@node1.news.atman.pl... Użytkownik "Jakub Rakus" snipped-for-privacy@op.pl napisał w wiadomości

Male jakies. Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)

60W ... czyli 11.5V i 4A.

A moze po pierwotnej stronie licza ?

J.

Reply to
J.F.

Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.

?
Reply to
RoMan Mandziejewicz

W dniu wtorek, 15 września 2015 11:45:46 UTC+2 użytkownik J.F. napisał:

Coś jak precedensowy vs bezprecedensowy?

Łukasz Sczygiel

Reply to
sczygiel

Użytkownik "RoMan Mandziejewicz" napisał w Hello J.F.,

No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla niego cos innego niz insulated wire :-)

?

invisible - niewidzialny, inaudible - nieslyszalny, incapable - niezdolny, incoherent - niekoherentny, incorrect - nieprawidlowy, ineffective - nieefektywny, inevitable - nieunikniony ... inflammable - latwopalny.

J.

Reply to
J.F.

Isolated to będzie odrębny a nie izolowany :P

Rzeczywiście porąbane :(

Reply to
RoMan Mandziejewicz

[...]

I aby było śmieszniej, to flammable znaczy to samo co inflammable. :-)

Reply to
JDX

On 2015-09-15 13:34, J.F. wrote: [...]

No i może być isolated insulated wire. :-)

Reply to
JDX

Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news:55f7eb65$0$4769$ snipped-for-privacy@news.neostrada.pl...

Nie sądzę, by tam była elektronika. Inaczej by chyba gość nie pisał, że mechaniczny, chyba, że jest jak w dowcipie, że jamnik jest psem obronnym (choć sam pies potrafi mocno pogryźć).

Made in Italy - pewnie zbliżała się włoska sjesta, czyli "e' l'una", projekt trzeba szybko oddać więc pac pac farbą literki i wio "do żyda". Może to wyglądać, że kpię... no, bo tak jest, ale kpię z niedbałości. Bardziej nawet sprzedawcy, niż Włochów. Tych to raczej podszczypuję za lekką niefrasobliwość.

11.5*4=46, 60-46=14... To by chyba pasowało - robiłby ktoś przetwornicę tracącą tyle na grzanie? Bo jak pisałem, nie sądzę, by tam zapakowali układ Leonarda (taką zawartość zasugerowało mi stwierdzenie "przetwornica dwumaszynowa" - jest na początku posta), bo sprawność by była raczej mała i hałaśliwe by to było.
Reply to
ACMM-033

Jak nasze "opodal" i "nieopodal"? To uważajmy, aby w Niemczech nie uczestniczyć w konkursie... :))) Ech, te słówka, fałszywi przyjaciele...

Reply to
ACMM-033

Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup Użytkownik "J.F." <jfox snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości

Moze sie zwyczajnie pomylil. Aczkolwiek widze, ze nazwa jest popularna

formatting link
formatting link
chyba nawet to samo ... prawie to samo.

Wydaje mi sie, ze taki maly transformator, musi byc jednak goracy :-)

Tak sie zastanawiam, czysto teoretycznie ... czy w wersji na 50Hz mogloby to byc mniejsze niz klasyczny transformator ? Chyba nie ... a moze jednak tak - dzieki wiatraczkowi, ktory by chlodzil obie maszyny ?

J.

Reply to
J.F.

On 2015-09-15 19:47, J.F. wrote: (ciap)

podejrzewam ciąg zdarzeń:

a) przetwornicę zaczęto nazywać transformatorem elektronicznym, aby gawiedź pojęła b) przymiotnik elektroniczny zaczęto pomijać c) do przetwornicy przylgnęła nazwa transformator d) zamiast dodawać ogłupiający do reszty i niewygodny bo długi przymiotnik nieelektroniczny, dodano w celu odróznienia mechaniczny aby gawiedź co nieco pojęła

Włodek ;-)

Reply to
invalid unparseable

W dniu 15.09.2015 o 20:00, Włodzimierz Wojtiuk pisze:

I wyszedł z tego kolejny językowy potwór. Ale po pogrzebaniu trochę w sieci okazuje się, że niekoniecznie polski:

formatting link
opisie przedmiotu: "Dimmer für Glüh- u Hochvolt Halogenlampen und mechanische Trafos"

Reply to
Jakub Rakus
Reply to
Magnus Elephantus

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.