Tłumaczenie z ang. zwrotów z

Do kolegów satelitów mam prośbę: jak na nasze tłumaczy się:

  1. cross polar interference level (to przy okazji ustawiania kąta polaryzacji konwertera RF),
  2. Co to jest LNC?
  3. A Ku-band na nasze się tłumaczy?
  4. Czy istnieje u nasz odpowiednik ang. "satellite searcher", czyli (widziałem w praktyce ;-)) małego przyrządu z wyświetlaczem, pokazującego obraz TV z satelity lub widmo sygnału?
  5. Aha, jeszcze feed horn, sirwuple ;-)

Tłumoczę instrukcję systemu transmisji danych via satelita i mam rozdział o ustawianiu... Ja te prawie wszystkie zwroty rozumiem, ale nie chciałbym strzelić byka.

Z góry dziękuję!

Marcin Stanisz

Reply to
Marcin Stanisz
Loading thread data ...

zacznij od polszczyzny. Jak zacytujesz oryginalne określenia, to fachowcy i tak skumają, ale z takiego "pomuszcie" to będą mieli bekę jak stąd do Ameryki przez NordCap

Reply to
Marek Lewandowski

Użytkownik "Marcin Stanisz" snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości news: snipped-for-privacy@COS13.ilf.com...

poziom zakłóceń (interferencji) między sygnałami o różnych polaryzacjach.

Low Noise Converter - to to co siedzi w antenie, wzmacnia odebrany sygnał i przesuwa go na bardziej znośne do przeniesienia kablem częstotliwości (w odbiornikach TV-sat AFAIR jest to 0,75 - 2GHz)

10.9 to 12.75 GHz. A sama nazwa pasma nie jest tłumaczona. Po prostu napisz zakres/pasmo Ku.

Jeżeli pokazuje obraz TV z satelity to jednocześnie potrafi mierzyć poziom a czasem i inne parametry sygnału więc należy nazwać to "miernikiem (poziomu) sygnału TV-sat" a jeżeli pokazuje tylko widmo to chyba nie ma innej nazwy niż analizator widma

Róg zasilający :-) - część falowodu wprowadzająca fale odbite od anteny do wejścia konwertera. Najczęściej o ile nie zawsze wykonana w postaci stożka dlatego taka nazwa. Nie mam pojęcia jakby to na nasze przetłumaczyć krótko. Może "stożek wejściowy" ?

Reply to
Fish

Witaj Fish,

Dnia 16 września 2003 Fish w liście "Tłumaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)" napisał:

promiennik - opromieniowuje czasze-reflektor.

Reply to
Łukasz Balewski

W artykule <bk6md4$k6u$ snipped-for-privacy@news.onet.pl> Fish napisal(a): Dzięki, Janusz!

Pozdrawiam

Marcin Stanisz PS. Do Marka L. - mocniejsze okulary do oglądania smileyów by się przydały ;-) PZDR - M.

Reply to
Marcin Stanisz

W artykule <bk6m29$j21$ snipped-for-privacy@news.onet.pl> Marek Lewandowski napisal(a):

Marek - Pobódka! Ja umniem pisac po polskó! ;-)))

A w Twoim poście jest jeden rusycyzm - nie mówi się: "jak zacytujesz", tylko "jeśli zacytujesz" :-P

bp, nmsp

Marcin Stanisz

Reply to
Marcin Stanisz

Witam ! Kiedyś spotkałem dość ciekawe określenie na feed horn - "oświetalacz" dość dobrze oddaje jego funkcję. pozdrawiam Marek

Reply to
Marek Niedoba

fakt, tak mnie trafiło, że nie spojrzałem, kto pisze.

echhh...

ale powiedz, jak przeczytałem instrukcję od... "narzędzia do obściskiwania" *) to jaka jest reakcja na POMUSZCIE TŁUMACZĘ?

*) chodziło o zaciskarkę do końcówek

pozdrówka

Reply to
Marek Lewandowski

To w radarze moze tak bo tam jest nadajnik. W odb. satelitarnym promiennika nikakowo niet. Moze najlepiej zapytaj jakichs specow od mikrofal na Politechnice.

Pozdro Grzechu

Reply to
Greg Sz

W artykule snipped-for-privacy@dsuper.net Greg Sz napisal(a):

Tu jest. To jest VSAT.

Marcin Stanisz

Reply to
Marcin Stanisz

Witaj Greg,

Dnia 17 wrzeœnia 2003 Greg Sz w liœcie "T³umaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)" napisa³:

sama antena z "promiennikiem" (choc ladniej brzmi oswietlacz - tak w innej odpowiedzi) nie mowi jeszcze czy jest to system do nadawania czy odbierania.

tak wlasnie na to mowimy :-) przynajmniej studenci.

Reply to
£ukasz Balewski

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.