Prośba o podanie polskiej nazwy param

W opisie urządzenia elektronicznego (generator elektrochirurgiczny) mam taki punkt:

Sink current at high line, all inputs - 50mA

Czy ktoś wie, jak to należy przetłumaczyć na polski?

Z góry dziękuję

T.

Reply to
Tomasz Nowicki
Loading thread data ...

Użytkownik Tomasz Nowicki napisał:

Pomocny byłby kontekst lub informacja czego ten opis dotyczy. Sink current - prąd wpływający at high line - żeby nie było śmiesznie potrzebna informacja co to jest all inputs 50mA - dla wszystkich wejść - 50 mA

Adam

Reply to
invalid unparseable

Górski Adam powiada w dniu 2006-11-09 13:42:

Ba!. Jest to punkt w tabelce z zestawieniem parametrów generatora elektrochirurgicznego (taka duża skrzynka, którą chirurg stosuje do wypalania dziur w pacjencie, prądem wysokiej częstotliwości).

Pojęcia nie mam.

Są tam jeszcze inne takie:

"Enclosure source current, ground open"

"Source current"

No i tytuł tabelki: "Low freq. leakage current"

Może to coś wyjaśni?

T.

Reply to
Tomasz Nowicki

prad wyplywajacy z obudowy przy rozwartym (odlaczonym) uzieminiu

prad wyplywajacy, potrzebny kontekst

prad upływu dla niskich czestotliwosci

Reply to
Greg(G.Kasprowicz

Ja bym raczej powiedzial "prad zrodla". Lepiej brzmi (i doslownie :>)

m.

Reply to
Martin Lukasik

Tomasz Nowicki snipped-for-privacy@spamhole.com napisał(a):

Prąd wpływający przy maksymalnym napięciu zasilania - dla wszystkich wejść

Reply to
Bartek

Bartek powiada w dniu 2006-11-09 16:51:

Dzięki!

T.

Reply to
Tomasz Nowicki

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.