W opisie urządzenia elektronicznego (generator elektrochirurgiczny) mam taki punkt:
Sink current at high line, all inputs - 50mA
Czy ktoś wie, jak to należy przetłumaczyć na polski?
Z góry dziękuję
T.
W opisie urządzenia elektronicznego (generator elektrochirurgiczny) mam taki punkt:
Sink current at high line, all inputs - 50mA
Czy ktoś wie, jak to należy przetłumaczyć na polski?
Z góry dziękuję
T.
Użytkownik Tomasz Nowicki napisał:
Pomocny byłby kontekst lub informacja czego ten opis dotyczy. Sink current - prąd wpływający at high line - żeby nie było śmiesznie potrzebna informacja co to jest all inputs 50mA - dla wszystkich wejść - 50 mA
Adam
Górski Adam powiada w dniu 2006-11-09 13:42:
Ba!. Jest to punkt w tabelce z zestawieniem parametrów generatora elektrochirurgicznego (taka duża skrzynka, którą chirurg stosuje do wypalania dziur w pacjencie, prądem wysokiej częstotliwości).
Pojęcia nie mam.
Są tam jeszcze inne takie:
"Enclosure source current, ground open"
"Source current"
No i tytuł tabelki: "Low freq. leakage current"
Może to coś wyjaśni?
T.
prad wyplywajacy z obudowy przy rozwartym (odlaczonym) uzieminiu
prad wyplywajacy, potrzebny kontekst
prad upływu dla niskich czestotliwosci
Ja bym raczej powiedzial "prad zrodla". Lepiej brzmi (i doslownie :>)
m.
Tomasz Nowicki snipped-for-privacy@spamhole.com napisał(a):
Prąd wpływający przy maksymalnym napięciu zasilania - dla wszystkich wejść
Bartek powiada w dniu 2006-11-09 16:51:
Dzięki!
T.
ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.