Polonizacja KiCada

Do you have a question? Post it now! No Registration Necessary

Translate This Thread From Polish to

Witam.
Zainspirowany wątkiem o Kicadzie (a głównie informacją o nowej wersji)
przesiadłem się z wersji z 02.2010 na nową z 30.04.2011.
Nie miałem okazji poznać wszystkich zmian bo akurat mam pokończone
projekty i robiłem w nim tylko drobne poprawki. Ale parę korzystnych
poprawek znalazłem.
Zaskoczyła mnie natomiast twórczość osób polonizujących KiCada. Jestem
pełen uznania dla wysiłku osób pracujących nad projektem. Jednak chyba w
polonizacji poszli trochę za daleko.
W poprzedniej wersji pliki wynikowe gerbera nazywały się na przykład:
"NAZWA-SoldP_Front.gtp" a teraz jest to "NAZWA-Lutownicza górna.gtp".
Nie wiem czy to jest celowy zabieg ale obecność w nazwie spacji i
polskich liter powoduje problemy z czytaniem plików przez inne programy
- chociażby przez gerbv. Z takimi nazwami nie wysyłałbym też do płytkarni.
Gdyby ktoś też miał z tym problem to jest na to recepta. Polskie teksty
- w tym też te dotyczące nazw plików, są zdefiniowane w
/share/internat/pl/kicad.po
Trzeba je przeedytować programem poedit (np korzystając z opcji
przywracania oryginalnego łańcucha) i przy zapisie wygeneruje się nowy
plik /share/internat/pl/kicad.mo który jest wykorzystywany przez
programy Kicada. To jest recepta dla Windowsa. W Linuksie trzeba chyba
przeedytować zwykłym edytorem i skompilować z palca programem msgfmt.

--
Pozdrawiam
MD

Site Timeline