nietypowe pytanie o t?umaczenie z angielskiego

witam, pisze sobie prace korzystajac ze specyfikacji jakiegos urzadzenia i bardzo czesto pojawia sie tam slowo enumeration, enumerated itd jak to mozna przetlumaczyc na polski ? To jest w kontekście takim że np urzadzenie po resecie podlega na poczatku procedurze 'enumeration' a potem 'binding' - to jz tlumacze jako "przyłaczenie"... Ale jak mozna przetłumaczyć enumeration ? "wyliczenie" nie bardzo mi pasuje... "adresowanie".... tez nie bardzo... może "rozpoznania" ? Ktos sie sptkal z sensownym tlumaczeniem tego w literaturze elektronicznej ?

Reply to
Mamut
Loading thread data ...

Mamut schrieb:

czy sensowne, czy nie, ale tłumaczeniem słowa "enumeration" w tym kontekście to enumeracja. I lepiej nie kombinuj niczego nowego, bo się informatykom pokręci ;-)

formatting link
Waldek

Reply to
Waldemar

od biedy mozna zastapic przeadresowaniem, ale enumeracja brzmi jakos bardziej swojo i jednoznacznie

Reply to
Greg(G.Kasprowicz

ElectronDepot website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.